手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 影视英语 > 美剧学习 > 老友记(全十季) > 老友记Friends 第一季 > 正文

老友记 第1季:第11集:钱德的母亲(下)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机

Ross: Do they wait for me to do this?

他们在等着让我看么?
Joey: So are you gonna tell him?
你到底要不要告诉他?
Ross: No, I'm not gonna tell him. Why would I tell him?
不,我才不告诉他呢,我为什么要告诉他?
Joey: How about 'cause if you don't, his mother might. .
因为如果你不说,他妈妈也许会......
Monica: What are you guys doing here?
你俩在这儿干什么?
Joey: Uhhhh.... he's not even wearing a jockstrap!
呃....。他连护裆都没穿!
Monica:...What did I ask?
我问了什么?
Monica: Hi.
嗨。
Phoebe: Hi.
嗨。
Monica: What are you doing here?
你在这做什么?
Phoebe: Nothing, I just thought I'd stop by...y'know, after the uh...that I... y'know, so what are you doing here?
没事,我只是顺路…那个......你又来干什么?
Monica: I'm not really here. Just thought I'd drop these off...on the way...my way... Come here a lot? Without me?
我不是专程来的,只是想顺路拿这些过来......顺路的......你经常过来?自己一个人来?
Phoebe: No. No! No!...So, um, do you think he's doing any better than he was this morning?
没,没,没!没有!呃,你觉得他比早上好点没?
Monica: How would I know? I I wasn't here.
我怎么知道?我又没来过。
Phoebe: Really? Not even to, um, change his pajamas? !
真的?也没,替他换睡衣?
Chandler: Oh my God.
哦我的天。
Ross: You're my friend. I I had to tell you.
你是我朋友,所以我得告诉你。
Chandler: I can't believe it. Paolo kissed my mom?
我简直不敢相信...... Paolo亲了我妈?
Ross: Yeah, um, I mean, I don't know if you noticed, but he had a lot to drink, and you know how he gets when he's drunk...uh. . I can't do this, I did it, it was me, I'm sorry, I kissed your mom.
对,嗯,不知道你注意到没,他喝了很多酒,他喝醉之后什么样儿你也见识过......我不行了…是我做的,是我,抱歉,是我亲了你老妈。
Chandler: What?
什么?
Ross: I, I was really upset about Rachel and Paolo, and I think I had too much tequila, and Nora um, Mrs. Mom your Bing was just being nice, y'know, and But nothing happened, nothing happen...Ask Joey, Joey, uh, came in
Rachel and Paolo的事搞得我很难受,而且我想我是喝了太多龙舌兰。然后Nora、妈妈女士,你的Bing,只是关心一下我...... 然后什么也没发生,什么也没......你问Joey,呃,Joey出现了......
Chandler: You knew about this?
你知道这件事?
Joey: Uh...y'know, knowledge is a tricky thing.
呃,知情本身就很麻烦。
Chandler: I spent the entire day with you, why didn't you tell me? !
我一整天都跟你在一起,你为什么不告诉我?
Joey: Hey, hey, hey, you're lucky I caught them when I did, or else who knows what would happened.
嘿,嘿,他们被我逮到算你幸运,不然谁知道还会发生什么。
Ross: Thanks, man, big help.
谢了,老兄,帮大忙了。
Chandler: I can't believe this! What the hell were you thinking?
我都没法相信,你到底怎么想的?
Ross: I wasn't I don't know, I
我没有…我不知道,我......
Chandler: Y'know, of all my friends, noone knows the crap I go through with my mom more than you.
你也知道,我和我妈之间的鸟事,我朋友里属你最清楚了。
Ross: I know.
我知道。
Chandler: I can't believe you did this.
我没想到你会做这种事。
Ross: Chandler...
Chandler......
Joey: Me neither, y'know what…
我也没想到......
Chandler: I'm still mad at you for not telling me.
我对你也很生气,你也没有告诉我。
Joey: What are you mad at me for? !
为什么生我的气?
Chandler: You gotta let me slam the door!
让我摔上门吧!
Joey: Chandler, I didn't kiss her, he did! See what happens when you break the code?
Chandler,我没亲她,亲的人是他!看到没,违反规定就是这种下场!
Ross: Joey...
Joey......
Monica: Hey Rach.
嗨!Rach。
Rachel: Hey.
嗨!
Monica: 'A Woman Undone, by Rachel Karen Green'.
《丢脸的女人》作者Rachel Karen Green
Rachel: Yeah. Thought I'd give it a shot. I'm still on the first chapter. Now, do you think his 'love stick can be liberated from its denim prison'?
对,我想尝试一下。我还在写第一章,看,你觉得他的"爱之棒"能从"粗棉布监牢"中解放吗?
Monica: Yeah, I'd say so. And there's no 'j' in 'engorged'.
对,我觉得可以。还有,"engorged"里不应该有j。
Phoebe: Hey Rach.
嘿,Rach。
Rachel: Hey.
嘿。
Phoebe: Hello.
嗨。
Monica: Hello.
嗨。
Phoebe: Going to the hospital tonight?
今晚去医院吗?不去,你呢?
Monica: No, you? Phoebe: No, you?
也不去,你呢?
Monica: You just asked me.
你刚问过我了。
Phoebe: Okay, maybe it was a trick question. Rachel, can we do this now?
好吧,也许这就是个有圈套的问题。Rachel,我们现在可以开始了吗?
Rachel: Okay. I am so hot!
好,我好兴奋呀!
Joey: Now, here's a picture of my mother and father on their wedding day. And you tell me she's not a knockout.
看,这是我爸妈婚礼时的照片。你说,她是不是个美人。
Ross: I cannot believe we're having this conversation.
没想到我们会在这谈论这个。
Joey: C'mon! Just try to picture her not pregnant, that's all.
嘿,想像一下她没挺着大肚子就行。
Rachel: Central Perk is proud to present Miss Phoebe Buffay.
"中央公园咖啡店"很荣幸为各位介绍Phoebe Buffay女士。
Phoebe: Thanks. Hi, um, 'kay. I'd like to start with a song that's about a man that I recently met, who's, um, come to be very important to me. You don't have to be awake To be my man. Long as you have brain waves I'll be there to hold your hand. Though we just met the other day# #There's something I have got to say. Thank you very much. I'm gonna take a short break.
谢谢,嗨,首先这首歌是关于一个我最近遇到的男生,他呢,已经成为我生命中非常重要的男人。你无须醒来成为我的男人。只要你一息尚存,我就会守在你身边。虽然我们相遇不久,我却只想说…谢谢各位,我得休息一下。
Rachel: Okay, that was Phoebe Buffay, everybody. Woo!
好,让我们一起感谢Phoebe Buffay女士。喔~
Chandler: What was that?
她在搞什么东西?
Ross: Oh, uh, Phoebe just started a...
哦,啊,Phoebe刚...
Chandler: Yeah, I believe I was talking to Joey, alright there, MotherKisser?
好了,我是在和Joey说话,知道不,亲妈男。
Joey: MotherKisser...I'll shut up.
亲妈男......我闭嘴了。
Ross: Chandler, can I just say something? I I know you're still mad at me, I just wanna say that there were two people there that night. Okay? There were two sets of lips.
Chandler,我能说几句吗?我知道你还在生我的气。但我只想说那晚有两个当事人,对吧?所以是有两对嘴唇。
Chandler: Yes, well, I expect this from her. Okay? She's always been a Freudian nightmare.
是,好吧,我早想到她会这样。她一直都是个佛洛依德式噩梦。
Ross: Okay, well, if she always behaves like this, why don't you say something?
那好,如果她一直这样,你为什么说出来呢?
Chandler: Because it's complicated, it's complex. Hey, you kissed my mom!
因为这很复杂,这很麻烦......喂!你亲了我妈!
Ross: We're rehearsing a Greek play.
我们正在排练希腊剧。
Chandler: That's very funny. We done now?
真幽默,那我们排练完没?
Ross: No! Okay, you mean, you're not gonna talk to her, you're not gonna tell her how you feel?
还没,好,你不找她谈?不跟她说你怎么想的?
Chandler: That would be a no. Look, just because you played tonsil tennis with my mom doesn't mean you know her. Alright? Trust me, you can't talk to her.
当然不会说。别因为你亲过她,就自以为了解她。相信我,不能跟她谈。
Ross: Okay, 'you' can't, or you can't? Okay, that's my finger. Okay, that's, that's my knee. Still doing the play. Aaah!
好吧,是"你"不能,还是你"不能"?哦,我的手指......呃,我的膝盖......我们还在排练。啊~啊~啊~
Phoebe: Alright, what did you do with him?
好吧,你对他做什么了?
Monica: Oh! You're awake!
哦,你醒了。
Phoebe: Look at you! How, how do you feel?
瞧你,你感觉真,怎么样了?
Coma Guy: Uh, a little woozy, but basically okay.
啊,头有点晕,基本还行。
Monica: Gosh, you look good!
天,你的气色好极了。
Coma Guy: I feel good!...Who are you?
我感觉好极了......你们是谁?
Monica: Oh, sorry.
哦,不好意思。
Phoebe: I'm Phoebe Buffay.
我叫Phoebe Buffay。
Monica: I'm Monica Geller. I've been taking care of you.
我叫Monica Geller,我一直在照顾你。
Phoebe: Well, we both have.
我们都有在(照顾你)。
Coma Guy: So, the EtchaSketch is from you guys?
所以留言板上的字是你们写的?
Phoebe: Well, actually it's just from me.
哦,其实只是我。
Monica: I got you the foot massager.
我替你做过脚底按摩。
Phoebe: You know who shaved you? That was me.
知道是谁帮你刮的胡子吗?是我哦。
Monica: I read to you.
我读新闻给你听。
Phoebe: I sang. Hah!
我唱歌给你听。哈!
Coma Guy: Well,...thanks.
哦,......谢了。
Monica: Oh, my pleasure.
哦,没事。
Phoebe: You're welcome.
没关系。
Coma Guy: So. I guess I'll see you around.
好,那我们回头见吧。
Phoebe: What, that's it?
什么?就这样?
Monica: "See you around?"
"回头见"?
Coma Guy: Well, what do you want me to say?
哦,不然要我说什么?
Monica: Well, I don't know. Maybe, um, "That was nice?" "Admit something to me? " "I'll call you?"
我不知道。或许,呃,"你们真好", "向我表白吧!""我会打给你们的。
Coma Guy: Alright, I'll call you.
"好吧,我会打给你们。
Phoebe: I don't think you mean that.
一点诚意都没有。
Monica: This is so typical. Y'know, we give, and we give, and we give. And then we just get nothing back! And then one day, it's just, y'know, you wake up, and "See you around"! Let's go, Phoebe.
你们男人都这样。我们不断付出,再付出,不停付出。并且没有任何回报。然后有一天,他醒过来......只有一句"回头见"!走吧,Phoebe。
Phoebe: Y'know what? We thought you were different. But I guess it was just the coma.
知道吗,我们以为你与众不同。但是我猜只是因为你是昏迷的。
Mrs. Bing: Hey kiddo, car's waiting downstairs, I just wanted to drop off these copies of my book for your friends, autographed. And give you a goodbye kiss, so mooah, here's the kiss, here's the goodbye... Anything you want from Lisbon?
嗨小盆友,车等在楼下,我只想拿几本我的书给你朋友们,亲笔签名过哦。还有就是和你"吻别",么么,这是亲亲,也是拜拜哦...... 需要我在里斯本帮你带什么吗?
Chandler: No, no, just knowing you're gonna be there is enough.
不用,不用,知道你要去那就行了。
Mrs. Bing: Alright, well, be good, I love you. Mooah
好吧,要乖哦,我爱你,么么。
Chandler: You kissed my best Ross! ...Or something to that effect.
你亲了我最好的Ross!......差不多就是这个效果。
Mrs. Bing: Okay. Look, it, it was stupid.
好吧,我做了蠢事。
Chandler: Really stupid.
愚蠢至极。
Mrs. Bing: Really stupid. And I don't even know how it happened. I'm sorry, honey. I promise it will never happen again.
愚蠢至极。我都不知道是怎么发生的。抱歉,宝贝,我保证不会再发生这种事。
Chandler: Really, really stupid.
真的,真的愚蠢至极。
Mrs. Bing: Really, really stupid. Are we okay now?
真的,真的愚蠢之极。我们没事了吧?
Chandler: Yeah. No....
是的。不......
Ross: Ah, the forbidden love of a man and his door.
啊,男人与他的门之间的禁忌之爱。
Joey: Shh. He did it. He told her off, and not just about the kiss, about everything.
嘘,他说出来了,不只是亲嘴的事,所有都说出来了。
Ross: You're kidding.
你在开玩笑?
Joey: No, no. He said "When are you gonna grow up and start being a mom?" Then she came back with: "The question is, when are you gonna grow up and realize I have a bomb? "
不,不,他说"你什么才能长大,有个当妈的样"?然后,她回了一句"你问题应该是,你什么时候才能长大,才能意思到我有爆点?"
Ross: 'Kay, wait a minute, are you sure she didn't say "When are you gonna grow up and realize I am your mom?"
等等,你确定她不是说"你什么时候才能长大,才能意识到我是你妈妈?"
Joey: That makes more sense.
这样通顺多了。
Ross: So, what's going on now?
现在怎么样了?
Joey: I don't know. I've been standing here spelling it out for you. I don't hear anything. Wait.
我不知道。我不在这儿说给你听嘛。我什么都听不到,等等…
Ross: Whaddya see?
你看见什么?
Joey: It's hard to tell. They're tiny and upside down. Wait, wait, wait. They're walking away. They're walking away. No, they're not. They're coming right at us. Run! Run!
不好说。他们好小而且是上下颠倒的。等等,等等。他们走了,他们走了......不,不是,他们往这边来了。快跑!跑!
Mrs. Bing: Are you okay, kiddo?
你还好吧,孩子?
Chandler: Yeah, I'm okay.
嗯,好了。
Mrs. Bing: Alright. You be good.
好,你要好好的哦。
Chandler: Drive safe.
路上小心。
Ross: Mrs. Bing.
你好,Bing太。
Mrs. Bing: Mr. Geller.
你好,Geller先生。
Chandler: Hey.
喂。
Ross: You mean that?
你认真的?
Chandler: Yeah, why not. So I told her.
对,有何不可?我告诉她了
Ross: How did it go?
情况怎么样?
Chandler: Awful. Awful. Couldn't have gone worse.
糟糕,糟糕,实在是太糟糕了。
Ross: Well, how do you feel?
你感觉怎么样?
Chandler: Pretty good! I told her.
不错。我跟她说了。
Ross: Well, see? So, maybe it wasn't such a bad idea, y'know, me kissing your mom, uh? Huh? But...we don't have to go down that road.
瞧见没?也许我亲了你妈不是件坏事。不过......不必继续往下说了。
Rachel: Okay. Now this is just the first chapter, and I want your absolute honest opinion. Okay? Oh, and on page two, he's not reaching for her " heaving beasts. "
好,这只是第一章,我需要你们十分坦诚的意见。哦,对了,在第二页中,他的手伸向的不是她的"起伏的双酚"。
Phoebe: Why, she could have heaving beasts.
为什么,她可以有起伏的"双酚"啊
Rachel: Right, right, but in this case she doesn't
好吧,好吧,但是这回她没有。
Monica: What's a 'niffle'?
什么是"乳透"?
Joey: You usually find them on the 'heaving beasts'.
你通常在"起伏的双酚"上可以找到。
Rachel: Alright, alright, alright, so I'm not a great typist...
好吧,好吧,好吧,好吧。…我不会打字。
Ross: Wait, did you get to the part about his 'huge throbbing pens'? Tell ya, you don't wanna be around when he starts writing with those!
等等,你们看到他"巨大的悸动的铅笔"那段了吗?等着瞧吧,他用那支笔写字的时候你可不会想在场。
Rachel: Alright, that's it! Give it back! That's it! All: No! No! No!
好了,够了,还我,够了啦!…不要,不要......
Phoebe: Oh wait wait wait, no, no, I just got to the part about her "public hair".
等等,等等,我刚看到她的"公共头发"那段。

重点单词   查看全部解释    
nightmare ['nait.mɛə]

想一想再看

n. 恶梦,使人极其痛苦的事情或经历,梦魇

联想记忆
complicated ['kɔmplikeitid]

想一想再看

adj. 复杂的,难懂的
动词complica

 
typical ['tipikəl]

想一想再看

adj. 典型的,有代表性的,特有的,独特的

 
conversation [.kɔnvə'seiʃən]

想一想再看

n. 会话,谈话

联想记忆
upset [ʌp'set]

想一想再看

adj. 心烦的,苦恼的,不安的
v. 推翻,

联想记忆
complex ['kɔmpleks]

想一想再看

adj. 复杂的,复合的,合成的
n. 复合体

联想记忆
code [kəud]

想一想再看

n. 码,密码,法规,准则
vt. 把 ...

 
woo [wu:]

想一想再看

v. 向 ... 求爱,追求,恳求

联想记忆
stick [stik]

想一想再看

n. 枝,杆,手杖
vt. 插于,刺入,竖起<

 
coma ['kəumə]

想一想再看

n. 昏迷

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。