手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 影视英语 > 美剧学习 > 老友记(全十季) > 老友记Friends 第五季 > 正文

老友记 第5季:第12集 瑞秋知道了(下)

来源:可可英语 编辑:villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码可进行跟读训练
  下载MP3到电脑  [F8键暂停/播放]   批量下载MP3到手机

Joey: So, I guess you finished your book. Had some time on our hands, did we?

看来你的书看完了,有点闲是吧?
Ross: Ok, look, I-I know what you guys are gonna say...
我知道你们要说什么……
Phoebe: You two would have very hairy children.
你们的孩子会毛茸茸的。
Ross: Ok, I didn't know you would say that.
我不知道你会说那个。
Rachel: Ross! Janice? !
罗斯,珍妮丝耶?
Joey: All right, hold on! Hold on. Hold on. This is Ross, ok? He's our friend. He obviously went crazy. He obviously lost his mind.
等一下…… 这是罗斯,他是我们的朋友。他显然是疯了,脑筋秀逗了。
Ross: Look it's not that crazy, ok?
没那么夸张,好吗?
Monica: Uh! But it's Janice! I mean, she's...Janice! How drunk were you?
但是珍妮丝耶!她是……珍妮丝耶!你醉得太离谱了。
Ross: Ok, Janice and I have a lot in common! We've-we've both been divorced. We-we both have kids.
珍妮丝和我有很多共同点!我们都离过婚,我们都有小孩。
Phoebe: So are you actually gonna see her again?
你真的要再见她?
Joey: Phoebe! Don't put ideas in his head!
菲比,别影响他!
Ross: I am gonna see her again.
我确实要再见她。
Joey: Damn it Phoebe!
该死,菲比!
Rachel: Ok, I have to tell you something that I have never admitted during our entire friendship! When we were in high school I made out with James Farrell even though I knew that you liked him!
我要说出一件我没坦承过的事。高中时,我知道你喜欢詹姆·法洛,但我还是跟他上了床。
Rachel: Wow, that feels so good to get off my chest! Ok, you go!
哇,说出来的感觉真好!好,该你了!
Monica: My turn? What-what're you talking about?
该我了?什么意思?
Rachel: Ugh, Monica, I know about you and Chandler.
莫妮卡,我知道你和钱德的事。
Monica: What? !
什么?
Rachel: I overheard you guys on the phone the other day, and you said, "I'll just tell Rachel that I'm doinglaundry for a couple of hours."
我那天听到你们在讲电话,你说“我会告诉瑞秋”,“我要花两个小时洗衣服”。
Rachel: And he said, "Laundry? Is that my new nickname?" And you said, "No! You know what your nickname is, Mr. Big."
他说“洗衣服?”,“那是我的新绰号吗?”。然后你说“不是” “你明知你的绰号是大雕”。
Monica: Well. Sounds like you're writing yourself a little play there Rach. Wow! Let me know how that one turns out.
原来你正在写剧本,记得把结局告诉我。
Rachel: Well, I would know because I got so freaked out, I hung up the phone.
我不知道,因为我吓到把电话挂掉了。
Monica: Well, if you had kept listening, you-you would have heard me call him Mr. Big...it.
如果你听完,你会听到我是叫他……偏执狂先生。
Rachel: What? !
什么?
Monica: Mr. Bigot. I mean, He tells the most racist jokes.
偏执狂先生。他喜欢讲种族偏见的笑话。
Rachel: All right. So that's it. You're telling me there is nothing going on between you and Chandler?
好,所以就这样,你是说你和钱德之间没什么。
Monica: Me and Chandler? !
我和钱德?
Joey: All right, put your 20 bucks down. First one to find the tasty treat wins. Ok?
拿出20元来,先找到零食的赢,好吗?
Phoebe: Uh-hmm.
嗯哼。
Joey: All right. Let's get the contestants out of their isolation booths. And they're off!
好,请参赛者从休息室出场。它们出场了!
Phoebe: Get your foot off my contestant! Judge!
别挡住我的参赛者,裁判!
Joey: Judge rules, no violation.
裁判判定没有违规。
Phoebe: Ohhh.
噢。
Ross: Hey guys!
你们好!
Phoebe: Hey! Yeah!
嗨!
Ross: You know what? It's so weird to say this, but I just had a great day with Janice!
说也奇怪,我今天跟珍妮丝过得很开心。
Joey: What? !
什么?
Phoebe: Are you serious? !
真的假的?
Ross: Yeah! I opened up to her about all the terrible stuff that's been happening to me. I mean I talked forhours.
没错,我跟她诉说近来的惨事,我说了好几个小时。
Ross: It is amazing, to have someone give you such-such focused attention.
有人专心听你倾诉的感觉真好。
Phoebe: You don't need Janice for that, you've got us. We...
那你何必找她,你有我们……
Joey: And the duck gets the Nutter Butter!
鸭子找到花生酱饼干了。
Phoebe: No! Hey-hey that's not a Nutter-Butter, that's just an old won-ton!
不!那不是花生酱饼干,那是一颗馄饨。
Joey: Judge rules, Nutter Butter.
裁判判定:是花生酱饼干。
Phoebe: Ohh, tough call.
真难判。
Joey: Yeah.
是啊。
Doug: But seriously, I strongly believe that we should all support President Clinton. And her husband Bill.
但我们应该支持克林顿总统(希拉里·克林顿)和她的老公比尔(比尔·克林顿)。
Kara: So, how do you kids like your coffee?
你们的咖啡要怎么上?
Monica: Oh, none for me. Thanks.
我不要,谢谢。
Chandler: Uh just a little bit of sugar.
我要一点点糖。
Doug: Well, maybe I'll bring it out and have Monica stick her finger in it. That ought a sweeten it up, huh?
那就让莫妮卡把指头伸进去,应该就会甜了。
Monica: How does that laugh not give you a headache?
你那样笑怎么不会头痛?
Chandler: Oh, you get used to it.
久了就习惯了。
Monica: You know, I-I-I don't think that I can. So if you don't mind, maybe this will be it for me on the work things.
我不觉得我会习惯,我以后不会用这一套。
Chandler: So I laugh at my boss's jokes, what's the big deal?
老板说笑我就笑,这有什么吗?
Monica: I'd rather not hang out with this sniveling work weasel guy when-when I can be hanging out with my boyfriend, who I actually respect.
如果能跟我尊敬的男友在一起,我干嘛陪一个没尊严的马屁精。
Doug: Uh, I gotta apologize for Kara's coffee. You know, I feel sorry for it if it ever got in a fight, it'snot strong enough to defend itself. Take what I said Bing?
我得为卡拉煮的咖啡道歉。如果它去打架,连自己都保护不了。你听到我的话了吗?
Chandler: What?
什么?
Doug: It's a joke Bing. What's the matter with you?
那个笑话啊,你是怎么了?
Chandler: Well, I-I just didn't think it was funny sir.
我只是觉得不好笑。
Doug: Excuse me?
你说什么?
Chandler: Well, I-I just...
我只是……
Monica: Honey, I just don't think that you understood the joke.
亲爱的,我觉得你没听懂。
Chandler: Really?
是吗?
Monica: Yeah! I mean, it was really funny, I-I just thought that you got it.
很好笑耶,你一定是没听懂。
Monica: You see Kara's coffee is-is-is weak tasting, ok? Wh-wh-what Doug did, was-was imply that it was weakphysically. You get it now when?
卡拉煮的咖啡很稀,但道格是在暗示它很虚弱。现在你懂了吗?
Chandler: I think I do!
我懂了!
Chandler: Thank you, Monica.
谢谢你。
Monica: I thought you could use the help.
我觉得你需要解释。
Chandler: Coffee in a fight!
咖啡打架!
Joey: Hey Rach! Hey, you mind if I read my comic books in here?
瑞秋,我可以在这里看漫画吗?
Rachel: Sure! Why?
当然可以,怎么了?
Joey: Oh well, Chandler and Monica are over there and you know, it's kinda hard to concentrate.
钱德和莫妮卡在一起,我很难专心。
Rachel: What? ! She just called and said that she was gonna be working late!
什么?她刚打电话来说她要加班!
Rachel: Ok, she keeps lying to me! That's it! You know what? I'm just gonna go over there and I'm confronting them right now!
她一直骗我,够了,我现在就过去揭穿他们。
Joey: Panty raid.
去找小裤裤!
Chandler: All right, so you're telling me, that I have to tell racist jokes now? !
所以我得讲种族偏见的笑话?
Monica: Sorry! I'm just - I'm not very good at this! I'm a terrible liar and I-I hate having to lie to Rachel!
对不起,我不太会圆谎!我很不会骗人,我又很讨厌骗瑞秋。
Chandler: But we're not ready to tell yet!
但我们还不能公开!
Monica: I know! It's just that...ever since high school Rachel was the one person that I told everything to you know? I miss that so much now. She's my best friend.
我知道,只是……从高中起我什么事都告诉瑞秋。我好怀念那种感觉,她是我最要好的朋友。
Monica: Joey? ! Oh my God, Rachel!
乔伊?天哪,瑞秋!
Rachel: Hey! Hi!
嗨!
Monica: What are you doing here?
你怎么跑来这里?
Rachel: Well, I actually came over here to borrow this lamp...to look at my books. You know, see them a little better.
我是……我来借这盏灯去……看书,看得更清楚些。
Monica: Okay great!
太好了!
Rachel: Yeah!
对。
Monica: Umm, well what-what I was doing in Chandler's room is that umm, I was cleaning it! In fact, he pays me to clean it!
我在钱德的房间里是因为…… 我在帮忙打扫!他付钱请我打扫!
Rachel: Oh! What a great way to earn some extra pocket money.
真是个赚零用钱的好办法。
Monica: You know when I said to you earlier that I was at work umm, I'm at my new work.
之前我说要加班,是指我的新工作。
Rachel: That's good enough. Right? Okay, well umm, I'm gonna go look at my books!
真不错,对吧?好,那……我要去看书了。
Monica: Okay. Okay. I'll get back to my new job.
好,我得去忙我的新工作了。
Rachel: Ok...Congratulations on your new-new job.
好。恭喜你找到这份工作。
Chandler: Man, she is really gullible.
天哪,她可真好骗。
Gunther: Here you go.
你们的咖啡。
Ross: Oh, thanks!
谢谢。
Janice: Actually, I should get going.
其实我该走了。
Ross: Oh, you-you sure? Because I can stay out as late as you want. I told you how I'm on sabbatical from work, right?
你确定?你想留多晚我都奉陪。我说过我为什么休长假吧?
Janice: Yes! Yes! You did!
对,你说过。
Ross: Oh...man...
天呐!
Janice: What is wrong now? !
又怎么了?
Ross: This isn't what I ordered! Man! Can anything go right in my life? ! First my marriage falls apart, then I...
我不是点的这个?我的人生就不能顺利一点吗?先是我的婚姻破裂,然后……
Janice: I know! I know! And then you lose your apartment! And then you lose your job! And then your ex-wife gets married so fast! And now the coffee- ahh!
我知道!然后你被赶出你家,你的工作没了。你的前妻很快就再婚,现在咖啡又错了!
Janice: Ross, we need to talk.
罗斯,我们得谈一谈。
Ross: Ok. Sometimes I feel...
好,有时我觉得……
Janice: No-no-no-no, no. I'm going to talk. I believe that the sun has set on our day in the sun.
不……是我要说。我认为我们的美好时光,已经落日了。
Ross: What?
什么?
Janice: You're a very sweet person Ross, umm, unfortunately, I- just something I can take another second of you whining!
什么?你是个很好的人,但是我没办法再听你哀叫下去了!
Ross: Let-let me make sure I'm hearing this right, you're ending this with me, because I'm too whiny? So you're saying, I've become so whiny that I annoy you, Janice.
我跟你确认一下,你要跟我结束,因为我太会发牢骚?你是说,我是这么的爱发牢骚?我让你,珍妮丝…… 觉得很烦?
Janice: Well yeah!
没错。
Ross: Oh...My...God!
我……的……天哪!
Janice: Are you gonna be ok?
你不要紧吧?
Ross: I am now.
现在不要紧了。
Janice: Oh hi! Well, I guess that's two out of three, Joey.
看来三人里面已经两人出局了……乔伊。
Ross: Dude, we gotta talk.
我们得谈一谈。
Chandler: Ok.
好。
Ross: I just wanted to tell you something before you heard it from someone else and I, hope this isn't too weird, but uh, I had uh, a thing with Janice.
我只是想趁你听说之前告诉你。希望不会太奇怪,我最近跟珍妮丝交往过。
Ross: What you're-you're not mad?
你不生气?
Chandler: Why would I be mad?
我干嘛生气?
Ross: Well, because you know there are certain rules about this kind of stuff.
因为这种事有它的道义在。
Ross: You don't uh, you don't fool around with your uh, friend's ex-girlfriends or possible girlfriends or girls they're related to.
不能追朋友的旧情人、心上人或是有亲属关系的人。
Chandler: I am mad! But you know what I'm gonna do? I'm gonna forgive you!
我很生气!但是你知道吗?我要原谅你!
Chandler: Because that's what friends do! They forgive their friends when they do everything you just said,all the things on the list there.
因为那样才叫兄弟。他们会原谅朋友犯了你念的那串禁忌
Chandler: Well, but I want you to remember that I forgave you.
但是我要你记住我原谅了你。
Ross: Ok.
好。
Chandler: I also want you to remember, that I let you live here, rent free!
我还要你记住我免费收留你!
Ross: All right.
好。
Chandler: And, I want you to remember that I gave you twenty seven dollars.
我还要你记住我送你27块钱。
Chandler: No strings attached. Now, if you can't remember that, I think we should write it down...let's write it down!
无条件奉送!假如你记不住……我们立字为凭!立字为凭!

重点单词   查看全部解释    
laundry ['lɔ:ndri]

想一想再看

n. 洗衣店,要洗的衣服,洗衣

联想记忆
violation [.vaiə'leiʃən]

想一想再看

n. 违反,违背,妨碍

 
imply [im'plai]

想一想再看

vt. 暗示,意指,含有 ... 的意义

联想记忆
defend [di'fend]

想一想再看

v. 防护,辩护,防守

 
certain ['sə:tn]

想一想再看

adj. 确定的,必然的,特定的
pron.

 
comic ['kɔmik]

想一想再看

n. 连环图画,喜剧演员,喜剧元素
adj.

联想记忆
apologize [ə'pɔlədʒaiz]

想一想再看

vi. 道歉,谢罪

联想记忆
bigot ['bigət]

想一想再看

n. (宗教,政治等的)盲信者,顽固者

联想记忆
concentrate ['kɔnsntreit]

想一想再看

v. 集中,专心,浓缩
n. 浓缩物

联想记忆
stick [stik]

想一想再看

n. 枝,杆,手杖
vt. 插于,刺入,竖起<

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。