Did you say I can't? I only meant it would be bad luck to kill a man on your name day.
你说我不可以?我只是觉得若您在命名日杀人。恐怕会招来厄运。陛下。
What kind of stupid peasant's superstition. The girl is right. What a man sows on his name day.
这是什么乡下人的迷信。这姑娘说得有理。俗话说。命名日上播种子。
He reaps all year. Take him away. I'll have him killed tomorrow, the fool.
一整年内结果子。把他带下去吧。我明天再杀他。这蠢才。
He is. A fool you're so clever to see it. He'll make a much better fool than a knight.
没错。他是个蠢材。而您真是英明睿智。一眼就看出来了。此等蠢才天生是弄臣的料。而非骑士。
He doesn't deserve the mercy of a quick death. Did you hear My Lady, Ser Dontos? From this day, you'll be my new fool.
他不配死得干净利落。唐托斯爵士。你听见小姐说话了吗?从今天起。你就是我的新弄臣。
Thank you, Your Grace. And you, My Lady, thank you. Beloved nephew.
感谢陛下。还有您。小姐。谢谢您。亲爱的外甥。
We looked for you on the battlefield. You were nowhere to be found. I've been here, ruling the kingdoms.
我还在战场上四处找你嘞。还真难瞧见您呐。我一直在这。治理国家。
What a fine job you've done. Look at you. More beautiful than ever.
你干得还真不错咧。看看你。比从前更动人了。
And you! You you're going to be bigger than the hound, but much better looking. This one doesn't like me.
还有你啊!你都快要比猎狗还壮实了。而且英俊多了。这家伙一点也不喜欢我。
Can't imagine why. We heard you were dead. I'm glad you're not dead. Me, too, dear.
无法想象是为什么。我们听说你早死了。我很高兴你没死。好孩子。我和你看法一致。