手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 影视英语 > 美剧学习 > 老友记(全十季) > 老友记Friends 第十季 > 正文

老友记 第10季:第13集 乔伊讲法语(上)

来源:可可英语 编辑:Alisa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机

Phoebe: Hi!

嘿!
All: Hey! Hi!
嘿!嘿!
Rachel: How was the honeymoon?
蜜月过的怎么样?
Phoebe: Oh, incredible! Oh! Champagne, candle-lit dinners, moonlight walks on the beach, it was so romantic!
哦,好极了!哦,香槟,烛光晚餐,还有银色沙滩漫步非常浪漫!
Chandler: So, where's Mike?
那,麦克在哪呢?
Phoebe: Oh, he's at the doctor, he didn't poop the whole time we were there! Shoot, I wasn't supposed to tell you that! Um I mean, ok, he's-he's at a gig.
哦,看病去了。我们在那的时候他并没拉个没完...该死,我不应该告诉你们这些的,我是说...。好吧,他在演出。
Chandler: A gig we're definitely not going to.
我们不会再去看了。
Joey: Well anyway, I'm glad you're back, I really need your help.
很高兴你回来了,我需要你帮忙。
Phoebe: Oh, why? What's up?
哦,什么事?
Joey: Well, I have an audition for this play and for some of it I have to speak French. Which, according to my resume, I'm fluent in.
唔,我有个面试,剧本要求有些台词说法语,而我的简历里说我法语很流利。
Ross: Joey, you shouldn't lie on your résumé.
乔伊,你不应该在简历里撒谎。
Monica: Yeah, you really shouldn't. By the way, how was that year-long dig in Cairo?
对呀,你真的不应该!哎,对了,你在开罗那一年的考古挖掘怎么样了?
Ross: It was ok...
还行啦。
Rachel: I do not know you spoke French.
我怎么不知道你会说法语。
Phoebe: Oui, bien sur je parle francais! Qu'est-ce que tu penses alors?
(法语)
Rachel: Oh...you're so sexy!
哦,你真性感。
Joey: Well so, will you help me? I really wanna be in this play.
唔,那你愿意帮我吗?我真的很想演这部戏。
Phoebe: Sure! Tout le plaisir est pour moi, mon ami.
当然,(法语)
Rachel: Oh seriously, stop it, or I'm gonna jump on ya.
说真的,别再说法语了,不然我就扑到你身上去了。
Chandler: Hey.
嘿。
Monica: Hey.
嗨!
Chandler: Why're you wearing my apron?
嘿。你干吗穿着我的围裙?
Monica: I'm making cookies for Erica. Oh, by the way, we have to leave for the airport soon, her plane comes in about an hour.
我在给艾瑞卡做饼干。哦,对了,我们得快点儿去机场,她的飞机一小时后降落。
Chandler: Oh, hey, when she gets here, is it ok if I introduce you two as "my wife" and "the woman who's carrying my child"? No? Divorce?
哦,嘿,那她到了以后,我能不能把你们俩介绍成我老婆和我孩子她妈?不行?你要跟我离婚?
Ross: Hey.
嘿。
Monica: Hey.
嘿。
Ross: Uh, you guys know where Rachel is?
你们知道瑞秋在哪吗?
Monica: No, we haven't seen her since this morning.
不知道,从今天早上就没见着她。
Ross: So unbelievable. She was supposed to meet me half an hour ago with Emma.
难以置信!她半小时前就该带着艾玛跟我碰头的。
Monica: Hey!
嘿!
Ross: Hey!
嘿!
Monica: Well...these are for Erica!
这些是给艾瑞卡准备的!
Ross: What? She's gonna eat all those cookies?
那她也吃不了这么多吧?
Monica: Well, I want he baby to come out all cute and fat!
嗯,我想让小宝宝养的胖胖的。
Ross: So, why, why is Erica coming to visit?
艾瑞卡干吗要来这儿?
Monica: Well, because we want to get to know her better and thought she's never been to New York so she wants to see all the tourists' spots...you know, Statue of Liberty, Empire State Building...
我们想跟她再熟悉熟悉,还有…她没来过纽约,所以她想逛逛那些旅游景点自由女神像啦,帝国大厦啦…
Chandler: Oh, those places! There's always so many people, they're being corralled like cattle, and, you know, there's always some idiot who goes "Mooooo"!
哦,那些烂地方总是像牛群一样挤的满满的。还有,那儿总是有些傻瓜学牛叫。
Monica: Well, if it annoys you so much, then why do you do it?
唔,要是那这么惹你烦,你干吗也那么做呢?
Ross: Hey you should take her to a museum.
你应该带她去博物馆。
Monica: Oh please. So I can hear Chandler say over and over again "You call this art? I can make that."
喔,得了吧。那样我会听到钱德一遍遍地说:"你管这叫艺术?我也能画"
Chandler: It was a tower of sponges.
那就是个海绵做的塔。
Ross: Oh, hi! Hi! Thanks for showing you up thirty minutes late!
哦,嗨,谢天谢地,你才晚了30分钟。
Rachel: Ross...
罗斯...
Ross: No, no, no, I'm sure you have a great excuse, wh-was it a hair appointment, a mani-pedi or was there a sale at Barney's?
不用多费口舌,我肯定你有个好借口。是什么,美发预约?修指甲还是巴尼斯(纽约精品店)大降价?
Rachel: My father had an heart attack...while I was at Barney's.
我爸爸得了心脏病…在我逛巴尼斯的时候。
Ross: Oh my God.
哦,我的上帝。
Monica: Honey.
亲爱的。
Chandler: I'm so sorry.
我很抱歉。
Ross: Is...is he ok?
他还好吧?
Rachel: Yeah, they said he's gonna be fine, but he's still heavily sedated.
是的,他们说他会好的。但他还是得服药静养。
Ross: Ok, ok. I'm gonna come out to Long Island with you, I mean, you...you can't be alone right now.
好吧,我跟你一起去长岛,你现在不能就一个人。
Rachel: No, come on, I'm totally ok. I don't need you to come! I can totally handle this on my own.
不用了,我还行。我用不着你来。我一个人能撑得住。
Ross: Still...still, let me come...for me.
尽管如此,还是让我来吧… 就算是为了我。
Rachel: Ok. You really need to.
好吧,如果你真的需要的话。
Ross: I bet someone could use one of Monica's freshly baked cookies.
我看吃点莫妮卡刚烤好的饼干你感觉会好点。
Rachel: Oh, I really could.
哦,我还真想吃点。
Ross: Oh!
哦。
Rachel: Ohh...
哦。
Phoebe: All right, it seems pretty simple. Your first line is "My name is Claude", so, just repeat after me.
好的,这看起来很简单。你的第一句台词是 "我的名字叫克劳德。" 好,跟我念。
Phoebe: "Je m'appelle Claude".
(法语)我的名字叫克劳德。
Joey: Je de coup Clow.
(不知所云)
Phoebe: Well, just...let's try it again.
呃,我们再试一遍。
Joey: Ok.
好。
Phoebe: Je m'appelle Claude.
(法语)我的名字叫克劳德。
Joey: Je depli mblue.
(不知所云)
Phoebe: Huh. It's not...quite what I'm saying.
你跟我说得…不太一样。
Joey: Really? Sounds exactly the same to me.
真的?我听着一模一样啊。
Phoebe: It does, really?
是吗?真的?
Joey: Yeah.
是啊。
Phoebe: All right, well let just try it again.
我们再试一遍。
Joey: Okay.
好吧。
Phoebe: Really listen.
仔细听着。
Joey: Got it.
好。
Phoebe: Ok. Je m'appelle Claude.
好。(法语)我的名字叫克劳德。
Joey: Je te flouppe Fli.
(不知所云)
Phoebe: Oh, mon Dieu!
(法语)
Joey: Oh, de fuff!
(不知所云)
Monica: Hey you guys.
嘿,伙计们!
Phoebe: Hi!
嘿。
Joey: Hey.
嘿。
Monica: I want you to meet someone really special. Phoebe, this is Erica. And this is the baby!
我想要你们见个特别的客人菲比,这是艾瑞卡,这是小宝宝。
Phoebe: Oh!
哦。
Monica: Joey. Erica, baby!
乔伊,艾瑞卡,宝宝。
Joey: Hi.
嘿。
Erica: Hey!
嘿。
Monica: Everyone. Erica, baby!
大家伙儿!艾瑞卡,宝宝。
Chandler: Monica. Calm, self.
莫妮卡,冷静,自持。
Chandler: Hey, sit down.
请坐。
Erica: Thank you. It's really nice to meet you guys, I can't believe I'm here!
谢谢。真高兴见到你们。我都不敢相信来到这儿了。
Joey: Well, welcome to New York City! Or should I say "ghe deu flooff New York City"?
唔,欢迎来到纽约,或者我应该说“(不知所云)”
Chandler: Why would you say that?
你干吗要说那个?
Phoebe: Ok. What're you gonna be doing today?
你们今天打算干什么?
Erica: Oh, I wanna see everything! Time Square, Coney Island, Rockefeller Center...
哦,我想看看所有的地方,时代广场,科尼岛,洛克菲勒中心…
Joey: Oh, you know what you should do? You should walk all the way to the top of Statue of Liberty.
哦,你知道你该干什么吗,你应该一路爬到自由女神像的顶上。
Erica: Oh yeah, let's do that!
哦,对呀,我们去爬吧! 好主意。
Chandler: Great! This baby better be really good.
这个小宝宝得够结实才行。
Rachel: Hi, uhm, excuse me, I'm here to see my father. My name is Rachel Green.
嗨,打扰一下,我来看望我的父亲。我叫瑞秋格林。
Ross: And I'm Doctor Ross Geller.
我是罗斯盖勒博士。
Rachel: Ross, please, this is a hospital, ok? That actually means something here.
罗斯,行了吧。这里是医院,博士(与“医生”同词)在这儿是有其他意义的。
Rachel: Can somebody please go in?
那么,我们能进去吗?
Nurse: Absolutely.
当然了。
Ross: Rach, I think I'm gonna wait out here, because my throat is feeling a little scratchy, I-I don't wanna infect him.
瑞秋,我想我还是等在外面吧。我的喉咙有点痒,我不想传染给他。
Rachel: Ross, please, don't be so scared of him!
罗斯,得了,别那么怕他。
Ross: I'm not scared of him, I'm really sick!
我不是怕他,我真的病了。
Nurse: He's under sedation, so he's pretty much out.
镇静剂药效还没退,所以他还在昏睡着。
Ross: I'm feeling better.
我感觉好多了。
Rachel: Oh!
噢!
Rachel: Oh...Oh my God! Ohhh, ohhh, wow, that ear and nose hair trimmer I got him was just money down the drain, huh?
哦,我的上帝。哦,哇,我给他买的耳毛和鼻毛剪算是白花钱了。
Nurse: Ms. Green? Your father's doctor's on the phone if you'd like to speak to him.
格林小姐,你爸爸的医生打来电话,你要不要跟他谈谈?
Rachel: Oh, great. Are you gonna be okay?
哦,好的。呃,你在这等着没事吧?
Ross: He's unconscious. We'll be just fine.
他还没醒,我想我们没事儿。
Rachel: Okay.
好。
Ross: Did...did the TV wake you?
是不是电视吧你吵醒了?
Dr.Green: No, when you put your feet up in my bed, you tugged on my catheter. What are you doing here, Geller?
不是,你把脚翘到我床上,压住我的导尿管了。你在这儿干吗?
Ross: Well, I came with Rachel, who...who should be back any second! So what's new?
唔,我和瑞秋一块儿来的,她一会儿就回来。最近怎么样?
Dr.Green: Ooh, I have a little heart attack.
哦,我得了点儿心脏病。
Ross: Right, is...is it painful?
很好,痛苦吗?
Dr.Green: What, the heart attack or sitting here talking to you?
哪方面?是心脏病还是坐在这里跟你聊天?
Ross: Let's see if we can get that Rachel back in here.
咱们看看能不能把瑞秋叫过来。
Dr.Green: So what's new with you, uh, knocked up any more of my daughters lately?
那么,你最近怎么样,啊?是不是又让我别的女儿也怀孕了?
Ross: No, just the one. Rachel!
没有,还是原来那个。瑞秋!
Rachel: Daddy, hi! You're awake. How are you.
爸爸,你醒啦!觉得怎样?
Dr.Green: I'm ok. By the way, Ross's been of great comfort.
还好,顺便说一句,罗斯刚才慰问我了。
Rachel: Listen daddy, they wanna keep you here for a couple more nights.
他们想要你呆几个晚上。
Rachel: I know. But, wait, you know what, I'm gonna go home and get you a bunch of your stuff so that you're really comfortable here.
知道了但我得回家去,给你拿点东西...好让你更舒服。
Dr.Green: Oh, thank you sweetheart.
喔,谢谢,亲爱的。
Ross: It's pretty ironic huh? I mean you've been a heart surgeon and you had a heart attack, it...it'd be like uh, if I was eaten by an allosaurus. I'm...I'm gonna wait outside.
有点讽刺,哈?你是做心脏手术的,而你又得心脏病就好象我被恐龙吃掉了,我在外面等。
Rachel: He's pretty much out.
他早就该出去了。
Phoebe: Je m'appelle Claude.
(法语)我的名字叫克劳德。
Joey: Je do call blue!
(不知所云)
Phoebe: No! Ok, maybe if we just break it down. Ok, let's just, let's try at one syllable at a time. Ok? So repeat after me.
不对!好吧,也许我们应该拆散了试试。好吧,我们试试一次一个音节。好的,跟我念。(法语)
Phoebe: Great! Ok, faster!
很好,快一点。
Phoebe:...
(法语)
Joey:...
(法语)
Phoebe: Ok, it's too hard, I can't teach you!
好吧,这太难了,我教不了你!
Joey: What're you doing?
你干吗?
Phoebe: I, I have to go before I put your head through a wall.
我得走了,不然我要拿你的头撞墙了!
Joey: Don't move! Don't go! I need you! My audition is tomorrow! Shah blue blah! Me lah peeh! Ombrah! Pooh.
不,别走,我需要你。我明天就要面试了!(不知所云)
Ross: Hey.
嘿!
Rachel: Hi!
嗨!
Ross: I was gonna make us some dinner but all I found in your dad's fridge was bacon and heavy cream. I think we solved the mystery of the heart attack.
我本来想做晚饭的,但是你爸的冰箱里只有熏肉和奶油。我想我们找到他得心脏病的原因了。
Rachel: Did you call your parents?
你给你父母打电话了吗?
Ross: Oh, yeah. Emma's doing great.
哦,打过了,艾玛很好。
Rachel: Oh good.
哦,好。
Ross: Wow.
哇哦。
Rachel: What?
怎么?
Ross: Just can't believe I'm in Rachel Green's room.
只是不敢相信我在瑞秋格林的房间里。
Rachel: What do you mean? You've been in my room before!
你什么意思?你以前到过我的房间。
Ross: Yeah, sure, right! Like I've ever been in Rachel Green's room.
对,当然,没错。就跟我真来过瑞秋格林房间似的。
Rachel: Ok I gotta tell ya, it's really weird when you use my whole name.
好吧,我得跟你说,你叫我的全名可真有点儿怪。
Ross: Sorry...You ok?
对不起。你还好吧?
Rachel: Yeah.
还行。
Ross: You had a rough day, uh?
今天很糟,是吧?
Rachel: Yeah, just so weird seeing him like that, you know? I mean he is a doctor, you don't, you don't expect doctors to get sick!
是啊,看到他那个样子很奇怪,你知道吗?我是说,他是个医生医生怎么会得病的呢?
Ross: But we do!
但我们确实会得病。
Ross: He's gonna be ok, Rach!
你知道,他会好的,瑞秋。
Rachel: Ow. I don't want him to wake up alone! I should go to the hospital!
哦,我不想让他醒来一个人,我得去医院。
Ross: What? No, no! Hey hey hey, look.
什么,不,等等。嘿,你看。
Rachel: What?
什么?
Ross: They gave him a lot of medication, ok? He wouldn't even know if you were there. Look, we...we'll go see him first thing in the morning, ok?
他服了很多镇静药,他甚至都不能知道你在不在那儿。我们明天一早就去看他,好吗?
Rachel: Really, I...I shouldn't feel guilty?
真的,今天不去没事吗?
Ross: No, God! Hey, Rach, you've been an amazing daughter, ok? Right now you just need to get some rest.
没事儿,上帝。嘿瑞秋,你是个好女儿,知道吗?现在,你需要好好休息一下。
Rachel: Ok, maybe you're right.
好吧,也许你说得对。
Ross: Good night.
晚安。
Rachel: Wait, wait, wait, wait. Would you stay, here with me for a little while?
等等。你能不能陪我呆一会儿?
Ross: Sure!
当然。
Rachel: Ok. Thank you for coming with me today.
嗯,谢谢你今天陪我来。
Ross: Oh, of course.
哦,应该的。
Rachel: Rachel Green is very happy you're in her room!
瑞秋格林很高兴你在她屋里。
Ross: Me too. Come here.
我也很高兴,来。
Rachel: I just don't wanna be alone tonight.
我只是不想晚上一个人在这儿。
Ross: Ok, well, uh, I can maybe grab a...a sleeping bag, or...
好吧,唔,我可以找条睡袋什么的…
Ross: Oh, oh...No, Rach! I'm sorry, I just, I just don't think this, this, this is a good idea.
不行,瑞秋!抱歉,我只是觉得这样不好。
Rachel: Wait, well we won't know that until we do it, will we?
我们不做怎么知道好不好,对吧?
Ross: Uh, look, uh. You are upset about your father and you're feeling vulnerable and I...I just don't feel it would be right, I'd feel like I'd be, you know, taking advantage of you.
不,呃,你看,嗯…你为你父亲的事儿心烦,你现在很脆弱。而且我觉得这时候占你的便宜不太合适。
Rachel: What...? Taking advantage? I'm giving you the advantage, enjoy!
什么占便宜?我在主动投怀送抱,你尽兴好啦!
Ross: Look, I'm sure it would be great, but I...I think one of us has to be thinking clearly, so, I'm gonna go!
是,我肯定那会很棒,但是…我认为我们俩得有一个保持清醒。所以我要走了。
Rachel: Wow. Ok.
好吧。
Ross: I'll see you in the morning.
明天早上见。
Rachel: Mhm-mh!
嗯哼。
Ross: Haven't had sex in four months, I should get a medal for that!
4个月没有性生活。我刚才的高姿态应该得块奖牌!

重点单词   查看全部解释    
resume [ri'zju:m]

想一想再看

v. 再继续,重新开始
n. 简历,履历; 摘

联想记忆
rough [rʌf]

想一想再看

adj. 粗糙的,粗略的,粗暴的,艰难的,讨厌的,不适的

 
infect [in'fekt]

想一想再看

vt. 传染,感染

联想记忆
incredible [in'kredəbl]

想一想再看

adj. 难以置信的,惊人的

 
upset [ʌp'set]

想一想再看

adj. 心烦的,苦恼的,不安的
v. 推翻,

联想记忆
ironic [ai'rɔnik]

想一想再看

adj. 说反话的,讽刺的

 
tout [taut]

想一想再看

v. 招来顾客,死乞白赖地劝诱,刺探 ... 情报

联想记忆
minutes ['minits]

想一想再看

n. 会议记录,(复数)分钟

 
guilty ['gilti]

想一想再看

adj. 有罪的,内疚的

 
audition [ɔ:'diʃən]

想一想再看

n. 听,听力,试听

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。