手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 影视英语 > 美剧学习 > 美剧《傲骨贤妻》 > 傲骨贤妻第四季 > 正文

傲骨贤妻第四季(MP3+中英字幕):第2集 我嫁给工作了

来源:可可英语 编辑:clover   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机

So, you're the newest member of litigation?

那你是诉讼部的最新成员吗
Newest returning member of litigation.
是最新回到诉讼部的成员
I left and came back.
我离职过,又回来了
And do you believe you've made a worthy contribution
那你认为在此工作期间
in the time you've been here?
你对律所有过巨大贡献吗
Since I've been back here?
从我回来后吗
Yes. Yes, I do.
是的,我当然有
I tried 140 cases as an ASA.
我任州副检察官时办了140宗案件
That makes me an asset on criminal cases.
因此我很擅长刑事案件
And do you have family here?
你有家人在这里吗
In Chicago?
在芝加哥吗
Um, no, I'm married to my work.
没有,我嫁给工作了
And if the firm had to downsize the litigation department,
如果诉讼部要裁员
tell me why we should keep you over, say...
你说为什么我们要留下你而不是... 我看看
Alicia Florrick.
艾丽西娅·福瑞克
Um, well, I have more transactional experience.
我更有办案经验
Also more billable hours.
计费工时也更多
And I-I don't like saying it, but some partners have...
我本不想说这个,但是有些合伙人跟
issues with Alicia.
艾丽西娅有问题
Hmm. And what are those?
具体是指什么
Those issues?
什么问题吗
The office she's in.
她坐的那间办公室
It's the largest of any fourth-year,
是所有四年律师里最大的
and it's the only one on the twenty-eighth floor.
也是唯一一间位于28楼的
And if the firm had to downsize,
如果律所要裁员
tell me why we should keep you
你说说为什么我们要留下你
over other fourth-year associates.
而不是其他的四年律师
I'm good.
因为我能干
Better than-- let's see--
能干过...我看看
John Gaultner?
约翰·高特纳吗
I'm not playing that game, Mr. Hayden.
我不跟你玩这套,海登先生
What game?
哪套
Thunderdome.
自相残杀
Lawyers only, sir.
这是律师专座,先生
You here to see if I screw up?
你来看是怕我搞砸吗
Just wishing you good luck your first case back.
只是想祝你回归后头炮顺利打响
And look at you with all your little tabs.
瞧你贴得满满的小标签
Like a good first-year.
真像个勤奋的新律师
Here you go.
给你
Introduction to Trial Law, just in case.
《诉讼法入门》以备不时之需
How's this for ironies, Will?
这是不是很讽刺,威尔
I was there at the end, now I'm here at the beginning.
你被停牌的时候有我,复出的时候又遇到我
Good luck.
祝你好运
Thanks, Lionel. I heard you were on this.
谢谢,莱昂纳尔,我听说了你是辩方律师
I'm looking forward to getting into it.
很期待跟你交流
Good first case.
这是个好的开头
He's tired.
他很疲倦
And his theory of the case is weak.
提出的答辩意见也没说服力
Just imagine how embarrassing it'll be if you don't beat him.
你就想想要是不打赢他得多丢人
Okay, thanks. You can go now.
好了,谢谢,你可以走了
No to NATO! No to war! No to NATO! No to war!
不要北约,不要战争,不要北约,不要战争
No to NATO! No to war!
不要北约,不要战争
No to NATO! No to war! No to...
不要北约,不要战争,不要...
That was taken during the anti-NATO demonstrations last May?
这是去年五月反北约示威游行?
Yes. And who is that there?
是的,那是谁
I believe that's Tyler Beacham, the assailant.
我想那是泰勒·毕晨,袭击者
You mean the victim?
你是说被害人?
Objection.
反对
Actually, both characterizations seem objectionable.
其实这两种称谓都有理由反对
Let's just leave it as "Mr. Beacham."
就直接称其为毕晨先生吧
Thank you, Your Honor.
谢谢,法官阁下
Mr. Beacham is the son of my client.
毕晨先生是我委托人的儿子
Correct? Yes.
是吗,是的
And she's suing the city of Chicago for wrongful death?
她现在起诉芝加哥政府不当致死是吧
Down!
趴下
Get back!
退后
Stop him!
拦住他
Get off me!
放开我
You're killing him!
你要杀死他了
Get off me! Get off me!
放开我,放开我
That's you shooting Mr. Beacham with a stun gun...
那是你在用一根电棍攻击毕晨先生
He charged at me. He kept charging at me.
他袭击我,他不停地袭击我
The video doesn't show all that.
这录像放的不是全过程
And how many times did you send 40,000 volts through his body?
那你多少次让4万伏的电流流经他的身体
Objection, Your Honor.
反对,法官阁下
The stun gun is set at 40,000,
电棍的电压设置为4万伏
but when the probes make contact with the skin,
但是当探头接触到皮肤时
the voltage drops to 1,400.
会降低至1400伏
If I remember my Harvard physics class correctly,
如果我在哈佛上的物理课没记错的话
Mr. Deerfield, I believe you're right. Sustained.
迪菲尔德先生,你说的对,反对有效
1,400 volts.
1400伏
That's much better.
好像那就不难受了
Stop it! Tyler.
住手,泰勒
Can you breathe? Can you breathe?
你能呼吸吗,你能呼吸吗
How many times did you jolt him with 1,400 volts?
你用1400伏的电压猛击了他多少次
Three times.
三次
And what happened after you shot him
当你第三次用1400伏的电压攻击他后
the third time with 1,400 volts?
发生了什么事
Nothing. He wasn't moving.
没什么,他不动弹了
I radioed for medical help, but...
我呼叫了医护小组
But he died before they arrived.
但他们赶到前他就死了
Help him! Help him!
救救他,救救他
What happened?
出什么事了
Down!
趴下
Here it is.
来了
Go ahead.
打开吧
$800,000.
80万美元
Nice sum for the first time out.
首战告捷
I don't think I've ever seen you smile, Mr. Hayden.
我好像还从没见你笑过,海登先生
I smile. Good job.
我会笑,干得好
Let's throw it back.
给他退回去
What?
什么
We can do better. I haven't even questioned the fiance.
我们做得更好,我还没盘问他的未婚妻呢
Will, this is a good offer.
威尔,这个出价不错了
The city doesn't like to pay on wrongful death.
政府不愿意赔偿不当致死
You won. Say yes.
你已经赢了,就接受吧
Let me have the fiance.
让我盘问完他的未婚妻
She'll have the jury in tears. We can double this.
她能让陪审团泪流满面,我们让他出价翻倍
No.
不行
Actually, it's not up to you, Mr. Hayden.
实际上,这不由你决定,海登先生
You represent our creditors.
你代表我们的债权人
As such, you can tell us not to take a case.
因此,你可以决定我们不接某个案子
But you can't tell us when to take an award.
但你不能决定我们何时收网
That's up to the client.
这得由委托人决定
This is how you got into this hole.
你们就是这样才会栽
Placing passion over pragmatism.
重热情,轻实际
He came close to crossing the line there, didn't he?
他刚才差点过界了吧
He did. We pushed back, appropriately.
是的,我们恰到好处地给挡了回去
So where are we?
我们现在情况怎么样了
We need $60 million to get out of debt.
我们需要6千万来偿还债务
David Lee has pulled in some receivables.
大卫·李收回了一些欠账
Cuesta paid up.
奎斯特的款付清了
Sweeney's been good.
斯威尼也付了一大笔
Leaving us well on our way with $2 million.
现在还差2千万
He's forcing us to sell the 27th floor.
他逼着我们卖掉27楼
We'll be like steerage up here.
我们会挤得跟三等舱一样
I know.
我知道
And yet, you seem... becalmed.
但你看起来还很淡定
Our landlord went bankrupt.
我们的房东破产了
I saw that, but somebody took over our lease.
我看到了,但是有人接管了我们的租约
Maddie Hayward.
玛蒂·海沃德
Right, the semiconductor lady.
对,那个做半导体生意的女人
I think I'm missing why this is good.
这对我们有什么好处
Maddie is a new member of Emily's List.
全美支持女性参政的组织,玛蒂是艾米丽组织的新成员
You know her?
你认识她吗
Enough.
很熟
You'll talk to her?
你会找她谈吗
Well, doesn't hurt to ask.
问问也无妨
You'll win this case, right?
这场官司你会赢吧
Doing my best.
全力以赴
Help him in court. Will?
在庭上帮帮他,威尔吗
He's fine.
他做得挺好
I know.
我知道
He's better when he has someone to impress.
有人看他表现时,他发挥得更好
John Gaultner's on it. I'll tell him.
约翰·高德纳在办这案子,我会告诉他
No. John's been let go.
不用,约翰已经走人了
When?
什么时候的事
An hour ago.
一小时前
The trustee made cuts.
监管人在裁员
Kalinda, where the hell are you?
凯琳达,你到底在哪里
This is my fourth call. I need you on this case.
我第四次打你电话了,这案子你得来帮我
You left me.
你离开了我
Yep.
You left me hanging. My lowest point.
你在我最低谷的时候离开了我
I wish I'd seen your face.
真希望看看你的表情
Two years inside, I get out,
坐了两年牢出来
I expect my loving wife to be there.
我以为亲爱的妻子在等我
Instead, you take my money, and you burn my clothes.
你却拿走了我的钱,还烧光了我的衣服
Did you cry?
你哭了吗
Seriously.
说真的
Did it make you cry?
你为这哭了吗
I don't remember you being such a bitch.
我记得你以前没这么恶毒
You have a bad memory.
你记性不好
Do you remember this?
那你记得这个吗
I remember you being better at it.
我记得你以前手艺好得多
Sheryl Sandberg thinks we can have it all.
脸书首席执行官,雪莉·桑德伯格,认为我们能拥有一切
Anne-Marie Savage thinks we can't have it all.
安妮玛丽·萨维奇,认为我们不能拥有一切
All I can think is, uh, what the hell?
我想说的是,搞什么鬼
Have you ever heard a man wonder if he could have it all?
你见过哪个男人去琢磨他能否拥有一切吗
So why are we saddled with so much... guilt?
那么我们为什么要肩负这么多罪恶感
I have enough Catholic and Jewish guilt.
我已经受够了天主教和犹太教的罪恶感了
Now I'm getting feminist guilt. Thank you very much.
现在我要接受女权主义的罪恶感了,真是谢谢了
Maddie?
玛蒂
Yes?
什么事
Diane, right?
你是戴安吧
Right. Lockhart/Gardner.
对,洛克哈特&加德纳律所的
I hear we're going to be neighbors. We are?
听说我们要做邻居了,是吗
Oh, that's right. Of course.
是的
Uh, you're on the 28th floor?
你们在28楼?
27th through the 29th.
27至29楼
Well, we will be right above and below you,
我们刚好把你们夹在中间
so if you ever want to borrow a cup of sugar...
所以以后要借个糖什么的
Nice meeting you.
很高兴见到你
Actually, uh, Maddie,
其实,玛蒂
maybe we could talk sometime.
我们能找时间谈谈吗
I hate to mention this, but, uh, you're our new landlord,
这事我本不好开口,但是你是我们的新房东
and we would love to discuss some relief on a new payment schedule.
我们想商量定个新的付款计划,宽限下租金
I'm on my way to another meeting right now,
我马上要赶去另一个会议
but why don't you put together a proposal
要不你们做个方案
and give my team a call?
然后去找我的团队吧
Because that's really who you should be speaking to on this.
你应该跟他们讨论这个问题
Thank you.
谢谢
Wonderful speech.
你的演讲很精彩
You have someone working at your firm,
你们律所有个律师
uh, that I read about. Someone in litigation?
我在杂志上看到过,好像是诉讼部的
Yes. Will Gardner.
是的,威尔·加德纳
No.That woman that stood by her husband.
不,是那个支持丈夫的女人
Alicia Florrick.
艾丽西娅·福瑞克
Yes. She's a fourth-year associate.
她进律所四年了
I read an interview with her.
我读过对她的采访
Yes, actually, she's on the reorganization committee.
她其实也在我们的改组委员会里
Great. Have her call.
太好了,让她给我打电话吧
Would you like to take a moment?
你需要缓一会吗
He wasn't even protesting.
他都没有参加抗议
He just came down to see me.
只是来见我的
I was the true believer, not Tyler.
我才是信徒,泰勒不是
He proposed to you? Yes. A month earlier.
他向你求婚了吗,对,在一个月前
We were hoping to get married in August.
我们本想八月结婚的
And this was the last time you saw him?
这是你最后一次见他吗
Yes.
I... I just wanted to hold him one last time.
我...只是想再抱抱他
Nothing further, Your Honor.
没有别的问题了,法官阁下
Oh, God.
哦,天呐
Mr. Deerfield, any questions?
迪菲尔德先生,有问题吗
No questions, Your Honor.
没有,法官阁下
Where's John? Thank you.
约翰去哪了,谢谢
He got laid off.
他被裁了
Ms. Schweikert, you are excused.
施威科特女士,你可以离开了
And, uh, why don't we reconvene tomorrow at 9:00?
我们明天九点继续审判如何
I have my Harvard Alumni Association meeting,
我要参加哈佛校友会的聚会
and I'm sure you all...
我想你们也...
Attorneys, please approach the bench.
律师们,请过来一下
Ms. Schweikert,
施威科特女士
may I have you remain on the witness stand?
能请你留在证人席上吗
I'm sure you're all familiar with Illinois Supreme Court Rule 243,
我相信你们都熟悉州最高法院
which took effect last July.
去年七月生效的243号法令
Refresh my memory.
提醒我一下
Well, we haven't had a chance to exercise it until now.
我们今天总算有了实践机会
"The court may permit jurors in civil cases
在民事审判中
to submit written questions directed at witnesses."
法庭可以准许陪审团以书面形式直接向证人提问
I received just such a question now from the jury.
我现在就收到了陪审团的这样一个问题
Now, the rule requires that I ask
根据规定我要问你们
if you have any objections...
是否有反对...
I do, Your Honor.
我反对,法官阁下
I've designed my case to lead the jury
我对自己案件的审理有规划
the jury to a certain conclusion.
才能引导陪审团得出相应结论
If we start allowing them to take us on flights of fancy...
若允许他们带着我们天马行空
Well, I am inclined to overrule,
我倾向于认定反对无效
Mr. Deerfield.
迪菲尔德先生
As my civil procedure professor at Harvard used to say,
我哈佛的民诉老师曾说
"You can never have too many knights
在追求正义之时
in the quest for justice."
多少骑士都不嫌多
Step back, please.
请回去吧
What do you think?
你怎么看
Might be good.
也许是好事
It'll give us insight into the jury's thinking.
能让我们看清陪审团的想法
Ms. Schweikert, we have one additional question,
施威科特女士,还有一个问题
and this one is from the jury.
是陪审团问的
Are you ready?
你准备好回答了吗
I am, sir.
准备好了
"Why weren't you wearing your engagement ring
你抗议游行那天为什么
on the day of the protest?"
没有戴订婚戒指
Excuse me, Your Honor.
抱歉,法官阁下
I'm very happy that the jury is participating--
我非常高兴陪审团能参与审理
uh, we welcome that--
我们也非常欢迎
but I believe this question brings up
但这个问题涉及到的事实
facts not in evidence.
不在证据当中
Yes, I thought so, too,
没错,我也这么想
but there's a parenthetical here:
但字条上有附说明
"My question is based on the two photos."
"我是基于两张照片的区别问的"
I think the juror is commenting
我想这位陪审员是在说
on the ring there...
那张照片里有戒指
and not there,
而下面这张里没有
and the fact Ms. Schweikert is wearing it now.
而今天施威科特女士又戴着
So I'll overrule that objection.
所以,反对无效
Ms. Schweikert, do you need me to repeat the question?
施威科特女士,需要我重复问题吗
No, Your Honor.
不需要,法官阁下
I...
我...
I don't know.
我不知道
Permission to redirect, Your Honor?
我能重新提问吗,法官阁下
Granted.
可以
Brianna, isn't it true that you simply left your ring at home that day
布丽安娜,你那天只是把戒指留在了家里
so as not to risk it getting stolen? Objection. Leading the witness.
以防被偷吧,反对,诱导证人
And poorly, at that.
而且诱导得非常拙劣
Sustained.
反对有效
Sorry, Your Honor. I'll rephrase.
抱歉,法官阁下,我重新问
Brianna, do you remember
布丽安娜,你记得
why you didn't wear your ring that day?
你那天为什么没有戴戒指吗
Yes, because I was afraid it might get stolen
记得,因为我怕会被偷
or lost.
或不小心丢了
Thank you. No further questions.
谢谢,没有别的问题了
So you broke off the engagement?
你悔婚了?
At the protest?
就在抗议游行时?
I'm... I'm so sorry.
我...我很抱歉
I-I should have told you,
我应该告诉你们的
but I-I thought it would look bad.
但又担心看起来会很不好
Well, she did it.
确实
She broke it off.
她悔婚了
Damn it.
该死的
So where does that leave us?
那我们现在是什么情况
We lost our sympathy component.
我们丢了她的同情分
And possibly the sympathy of the jury.
也许还丢了陪审团的原有的同情
And the offer on the table?
那他们已经提出的赔偿呢
I don't think it's been undercut.
应该还没收回
Well, then let's wrap this up before it is undercut.
那就在被收回前接受吧
Mrs. Florrick, do you have a minute?
福瑞克夫人,你有时间聊一下吗
Actually, Alicia, I need a second, too.
艾丽西娅,我也需要跟你谈谈
I'll be right with you.
我马上过来找你
You're familiar with the lease relief portion of our bankruptcy plan?
你熟悉破产计划里的租金宽限内容吗
Yes.
熟悉
We need you to present it to our new landlord.
我们需要你去跟新房东谈谈
You want me to do it?
你们想让我去?
Yes. Do you know Maddie Hayward?
对,你认识玛蒂·海沃德吗
No. I-I mean, by name.
不认识,只知道名字
She bought the building.
她买下了这栋楼
She moved half her semiconductor business here,
还把她一半半导体生意搬过来了
and we want you to present our restructuring proposal to her.
我们希望你能去给她说明我们的重组计划
Without you?
只有我去吗
Yes.
Just to give it the personal touch.
这样更有人情味
Where the hell were you?
你去哪了
Hi, Will.
嗨,威尔
Five calls. To your cell.
给你手机打了五通电话
What, you're not even checking?
怎么,你都没有查未接来电吗
Um, I-I've been busy. What do you need?
我...之前有点忙,需要什么
I have a rogue juror out there who seems to know
有个麻烦的陪审员
some background information on the case.
可能知道点案子的背景
Which case?
哪个案子
Kalinda, what is going on?
凯琳达,你是怎么了
Nothing.
没怎么
I-I was gone,
我之前心不在焉
but now I'm back.
现在好了
The police, wrongful death suit.
告那个警察,不当致死的案子
I need you to sit down with Cary and find out
我需要你和凯里去查查
whether we can excuse this juror.
有没有办法摆脱这个陪审员
Did he or she lie during voir dire
他或她预审查时有没有撒谎
about knowing our clients?
其实认识我们的客户
All right.
好的
Kalinda.
凯琳达
This matters.
这很重要
We work for the trustee now,
我们现在是在为监管人工作
and I am out on a limb here.
而我岌岌可危
Okay, look, I'm on it.
好的,我马上去办
Yes?
什么事
Tonight, I'm going to pick you up.
今晚,我来接你
You worked with Allison Saybach in mergers and acquisitions?
你和艾莉森·塞巴赫在企业并购部共事过?
Yes.
How was she?
她表现如何
Great.
很好
Really good. Why?
真的很好,怎么了
There were some tensions last year
去年因为斯威尼的代理权之争
over the Sweeney proxy fight?
这里气氛弄得很紧张?
Yes, well, that was just about who would take the case.
是,只不过是谁来接手案子的问题
We settled that.
我们把问题解决了
Everything turned out great, and she's very nice.
案子进展得很好,而且她人很好
It's an overpopulated department.
这个部门人员过多了
Yes, I know... I mean, I don't...
我知道,我是说...我不...
I don't know if that's true.
我不知道是不是这样
Mrs. Florrick, we're in an overfull lifeboat.
福瑞克夫人,我们在一条超载的救生船上
I have to trim mergers and acquisitions,
我必须减少企业并购部的人员
and I'm asking your opinion.
而我在询问你的意见
I like Allison Saybach,
我挺喜欢艾莉森·塞巴赫的
and I don't know anyone else in that department.
我不认识那个部门的其他人
Thank you.
谢谢
What does he want?
他想怎样
I don't know.
不知道
There seems to be a therapy couch
我办公室这两天
in my office these days.
好像多了张医疗椅似的
What's up?
怎么了
Your new client, the Tow Truck Magnate...
你的新客户,那个拖车公司老板
Yeah, he is coming in with incorporation papers today.
对,他今天要带公司合并的材料过来
Could you sit in?
你能见他吗
I think he wants to go over options.
我猜他想重新过一遍选项
He's my husband.
他是我老公
Huh.
这样啊
Yeah.
I, uh...
我...
Did you send him to us?
你让他来的吗
No. God, no.
不,天呐,不是
He... Look, he brought his business here
他...他把生意带过来
because I work here.
是因为我在这里工作
He's trying to throw down roots in Chicago.
他想在芝加哥扎根
Uh, I don't want him to.
我不想让他这样做
Was he the voice on the phone? No.
他是电话里那人吗,不是
That was the man that works for him.
那个是为他工作的人
Is he dangerous, your husband? I don't know.
你丈夫,他危险吗,我不知道
You said he was.
你说过他很危险
He was, but...
他曾经是,但...
Okay. So I should drop the case.
好的,我应该推掉这个案子
You should.
是的
Thanks.
谢谢
Yep, I'm exhausted,
是的,还没到中午
and it's not even noon.
我就已经累坏了
Dr. Joseph Ladera.
约瑟夫·拉德拉医生
I am a licensed medical examiner
我是注册法医
with 15 years experience at the Dayton Crime Lab.
在代顿市罪案实验室工作了15年
And where did you receive your doctorate?
你的博士学位是哪所学校授予的
Harvard.
哈佛大学
Really? What year?
真的吗,哪年
1985 to 1989.
1985年至1989年
1983.
我是1983年的
It's good to have a Harvard man here.
能遇见哈佛校友真不错
I'm surrounded by Georgetown philistines.
这里到处都是乔治城大学的俗人
Welcome. Thank you.
欢迎,谢谢
Now, the defendant,
被告
Officer Mallen, testified
梅仑警官作证说
that he pepper-sprayed the victim
他在使用电棍之前
before turning to his stun gun.
用辣椒喷雾剂喷过受害者
Why is that problematic?
那样做有什么问题
Pepper spray-- oleoresin capsicum--
辣椒喷雾剂,即辣椒油树脂
can inhibit a subject's breathing
会引起喉咙收缩
by causing the throat to constrict...
从而抑制人的呼吸
Jurors number 3, 6 and 11
第3,6,11号陪审员
wrote something down so far, but I can't tell
都写了一些东西,但不知道
if it's just notes or a question.
他们只是记笔记还是在写问题
So you're already gasping for breath
也就是在呼吸困难的情况下
when you're hit with an electric shock
遭遇电击
which compromises your system?
而电击破坏了人体系统?
Correct.
没错
It'd be like having the wind knocked out of you, literally.
就像硬生生把空气从体内敲出来
And what about three electrical shocks?
那三次电击的后果是什么
That would compound the danger exponentially.
那会让危险呈指数的方式增长
So, Dr. Ladera,
拉德拉医生
the use of a stun gun three times
在喷过辣椒喷雾之后
after the subject has already been pepper sprayed,
再电击三次
wouldn't that constitute excessive force?
是否构成执法行为过当
Objection. I'll withdraw.
反对,我撤回问题
Thank you.
谢谢
Willingham Securities.
威灵汉证券公司
used to be the biggest in the country. Now look.
曾经是全国最大的公司,而现在
As you can see, it's ready
你看,这个地方
for a new tenant whenever you're ready to move in.
随时可以出租给你
Mrs. Florrick. Ms. Hayward?
福瑞克夫人,是海沃德女士吗
Maddie. Or, uh, Miss Hayward.
叫我玛蒂,海沃德小姐也行
I don't mind being objectified.
我不介意被物化
So we're here to discuss renegotiating your firm's lease?
我们要重新协商你们律所的租约,对吧
Yes. Like a lot of other firms these days,
是的,就像许多律所一样
we're having a momentary cash-flow problem,
我们目前有短期的资金流转问题
and we'll be forced to lose two of our three floors...
我们将不得不放弃三层里的两层
How long have you worked at Lockhart/Gardner?
你在洛克哈特&加德纳律所工作多久了
How long? Four years. This is my fourth.
多久吗,四年,今年是第四年
And you like it? I do.
你喜欢你的工作吗,是的
Do a lot of people ask you
很多人会问
about standing by your husband?
关于你支持你丈夫的问题吗
They do. Oh, they did. It's died down a bit.
是的,曾经是,现在渐渐不会了
Well, he's running again,
现在他又开始竞选了
so it seems like they'll probably start up again.
看来,人们又会开始发问了
I think you're right.
我觉得你说的对
Do these questions make you uncomfortable?
这些问题会让你不自在吗
No.
不会
Electricity and I.T. are ready to go.
电力和网络都是现成的
It's all in move-in condition.
随时可以搬进来
Look at that space... That's my driver.
看那边... 那是我的司机
I bring him along.
我把他带来了
They think he's the buyer. I get some time alone.
他们以为他是买家,我就能偷点闲
Um, so are you campaigning with your husband?
那么,你和你丈夫一起参加竞选活动吗
Yes.
是的
And you agree with him politically?
你认同他的政治立场吗
Enough.
足够认同
I can't find five people in the world
在这个世界,我在政治上认同的人
I agree with politically.
不超过五个
So will you consider our proposal?
你会考虑我们的提议吗
Do you have to head off?
你赶时间吗
I came right from court. Lunch break.
我刚刚从法庭赶过来,午休时间
Okay, well, um, leave this with me,
好吧,把这个留给我
and if I have any questions..?
如果我有什么问题
My number's right there.
这是我的联系号码
Cell phone number?
是手机号码吗
Yes.
是的
Bye.
再见
Uh, Dr. Ladera, what is excited delirium?
拉德拉医生,什么是兴奋性神经错乱
A condition that combines
这种状态包括
psychomotor agitation and aggressive behavior.
精神运动性激动和攻击行为
Such as the behavior exhibited
就像是毕晨先生那天
by Mr. Beacham that day?
表现出来的行为吗
Officer Mallen has testified that he just wouldn't stay down.
梅仑警官作证说他不断想站起身来
Objection, Your Honor.
法官阁下,反对
Is Mr. Deerfield testifying?
迪菲尔德先生是在作证吗
I'll rephrase.
我重新问
Uh, excited delirium has been linked to drug use, hasn't it?
兴奋性神经错乱和毒品使用有关,是吗
Yes, mainly stimulants, such as cocaine.
是的,主要是兴奋剂,比如说可卡因
So did you perform a tox screen on Mr. Beacham
那么你在尸检时
as part of your autopsy?
有为毕晨先生做过毒品检查吗
Yes.
是的
It didn't turn up any evidence of cocaine use.
没有发现吸食可卡因的证据
But isn't it true that some amphetamines
但有些安非他命在短短五小时后
are undetectable after as little as five hours?
就无法检测到,不是吗
Objection. Your Honor, not in evidence.
法官阁下,反对,没有证据
Mr. Deerfield is trying to bias the jury by implying
迪菲尔德先生暗示受害者可能使用毒品
that the victim had drugs in his system.
试图诱导陪审团
Sustained.
反对有效
No further questions.
没有其他问题了
Thank you, Mr. Ladera. You're excused.
谢谢你,拉德拉先生,你可以离席了
Oops, wait a minute!
等一下
It seems we have another question from the jury.
看来,陪审团还有另外一个问题
Who? I have no idea.
是谁,我不知道
I-I didn't see them hand it to the sheriff.
我没看见他们把问题递给警卫
And again, I must thank our jurors
我要再次感谢我们的陪审团
for participating so actively in the process.
积极参与庭审
If there are no objections.
如果没人反对的话
So, Dr. Ladera, the question is this:
拉德拉医生,问题是
"Would antidepressants show up
你做的毒品检查
on the tox screen you performed?"
可以检测得到使用抗抑郁药吗
That's an interesting question.
这个问题很有趣
It'd depend on the type,
这取决于药物类型
but, uh, generally, no.
但是一般来说,检测不到
We did a basic ten-point analysis.
我们做了基本的十点分析
You'd have to do an expanded screen
需要扩展性的检查
to find evidence of most antidepressants.
才能检测到大多数抗抑郁药的使用迹象
Thank you, Doctor. You're excused.
谢谢你,医生,你可以离席了
Actually, Your Honor,
事实上,法官阁下
permission to reexamine.
请允许我再提问
Doctor, we're not letting you go just yet.
医生,现在还不能走
Dr. Ladera,
拉德拉医生
is it safe to say that the presence of antidepressants
使用抗抑郁药说明此人可能患有抑郁症
might indicate that someone was suffering from depression?
这种说法可行吗
It is safe.
是的
And depression can cause someone to behave in a...
抑郁会导致一个人
an agitated, even an aggressive fashion,
有焦虑,甚至侵略性的行为
can it not? Under some circumstances, I suppose.
对吗,在有些情况下,是的
Uh, especially if someone
尤其是
has recently experienced a catastrophic event.
当一个人最近遭受了沉重打击
Such as, for example,
比如说
uh, the breakup of an engagement.
被悔婚
Objection. Beyond the scope.
反对,超过问题范围
Overruled, but I might be inclined to sustain
反对无效,若以无服用抗抑郁药的依据为由
on the grounds of foundation regarding the antidepressants.
我可能会判为反对有效
Hmm, I... have no objection
法官阁下
at this time on those grounds, Your Honor.
目前我不以此为由提出反对
Then I'll see counsel in my chambers.
律师们请来我的内庭
No, no, no, Mr. Gardner, you're not objecting
加德纳先生,你不能用无依据为由反对
on foundational grounds because there is a foundation.
是因为有依据
Your Honor, we've complied with all discovery requests
法官阁下,我们一直按照辩护律师请求
from the defense counsel. Bull.
提供所需材料,胡说
We requested discovery on all the medical records.
我们要求你们提供所有医疗记录
No one ever told us about the use of antidepressants.
却没人告知我们抗抑郁药的使用情况
Because you requested records from the past two years.
因为你要求的是过去两年的医疗记录
Mr. Beacham saw a psychiatrist briefly three years ago.
毕晨先生是在三年前短期看过精神病医生
Your Honor... This psychiatrist
法官阁下,这名精神病医生
prescribed antidepressants? Yes,
开过抗抑郁药吗,是的
but again, we have no recent record
但是,我们没有近期记录证明
of the victim refilling that prescription. Your Honor,
被害人又去开过这种药物,法官阁下
this is the triumph of form over substance.
这重形式不重实质
In the interest of justice... Yes, I quite agree.
为了司法公正... 是的,我相当同意
Mrs. Florrick, Mr. Gardner,
福瑞克夫人,加德纳先生
you will turn over all of this evidence.
你们要把所有这些证据移交出来
And if I find out you've withheld anything else,
如果我再发现你们有所隐瞒
there will be sanctions.
我将对你们进行处罚
What?
什么
Where are you on a settlement?
你们肯给多少和解金
Well, where are you?
你们要多少
Eight hundred thousand.
八十万
Oh, you mean the offer you turned down?
你是说你之前拒绝的那个数吗
You got to love the jury system.
太爱这个陪审制度了
So tell me that again.
你再说一遍
Well, again, we have reviewed our caseload
我再说一遍,我们核查了手头的案件量
and we're a little overscheduled at the moment.
目前已经超负荷了
So, um, we have suggestions of other firms you might try.
所以,我们推荐其他一些律所供你考虑
Well, you know, I'm ready to incorporate for the bid.
我已经准备好整合公司着手投标了
Yes,
是的
and we're happy to have contributed to it,
我们很高兴能够帮到你
but, um, we're going to have to back out now.
但我们现在得退出了
What am I missing here?
出了什么问题吗
I don't know. I don't think anything.
我不知道,我想不出来
Okay.
好吧
Mrs. Florrick.
再见,福瑞克夫人
As far as we can tell,
据我们所知
the questions were written on yellow paper,
问题是写在黄色纸张上
and these seven are the only ones
只有这七个人
with yellow legal pads.
使用黄色的标准拍纸薄
The ring question suggests a woman.
提出戒指问题的,应该是个女人
Or someone who knew Brianna.
或者是认识布丽安娜的人
Did you run the jurors by her?
你有让她辨认陪审团的人吗
Yeah, she didn't recognize anyone.
是的,她不认识他们
Checked their backgrounds,
查过他们的背景
couldn't find any connection to her.
跟她毫无联系
And the antidepressant question?
抗抑郁药的问题呢
Any doctors or spouses of doctors?
有医生或是医生配偶吗
No. Someone had a paramedic
没有,有一个人的姐夫
as a brother-in-law, but that's it.
是护理人员,仅此而已
So we're nowhere?
也就是说我们毫无头绪
Here.
看这边
The voir dire form of juror number five-Emma Hanahan.
5号陪审员艾玛·汉娜的资格审查
What am I looking at?
看什么
Number of children.
孩子的数量
She wrote three, crossed it out
她开始写了三个,后来划掉
and wrote two.
改成两个
It's a common error when a parent loses a child.
失去孩子的家长通常都会犯这种错
Force of habit. The antidepressants?
习惯一时难改,抗抑郁药?
Suggests that she could have some personal experience with depression.
说明她可能有抑郁史
Check it out.
去查查
I can't get her excused, but if I know it's her,
我不能把她换掉,但如果确定是她
I can argue to her.
我可以想法说服她
Oh, we're done.
我们结束了
How did it go?
情况如何
Fine. You?
不错,你呢
Alicia, do you have a minute?
艾丽西娅,有时间吗
Yes. Later.
有,稍后再说
Sorry, things are a bit chaotic.
不好意思,有点乱
How did it go with Maddie?
跟玛蒂谈得怎么样
Good-I think.
应该很好
She didn't want to talk about the lease much.
她不想过多谈及租约的事情
Yes, well, she's a funny one, but she seemed
她真有趣,但她好像
open to the proposal? I think.
愿意听取我们的建议,应该是
I gave her my number in case you wanted to call.
我给了她我的号码,以便你打给她
Why don't you call her?
不如你打给她吧
Sorry. This is awful.
抱歉,这太糟了
The trustee let mergers and acquisitions go.
监管人把并购部裁了
What? He let it go?
什么,整个部门全裁了吗
Yeah, well, not all of it.
对,也不是全部
Allison Saybach, oddly enough.
除了艾莉森·塞巴赫,说来也怪
Not sure what she's going to do on her own.
不知道接下来她一个人怎么办
Well, yes, money is...
对,钱...
always a concern,
总是个问题
but we have Campaign Finance Laws for a reason,
但竞选筹款法的存在是有理由的
and I'm not going to jeopardize the campaign...
我不会去危害竞选...
Peter, I am so sorry. I have to grab you for a moment.
彼得,真抱歉,我得借用你一会儿
Bobby, I will bring him right back. Come on.
鲍比,我一会儿就送他回来,快出来
Eli, what are you doing?
伊莱,你在干什么
I don't know what happened. We were worried about money,
我不知道怎么回事,我们本来还在担心资金
then suddenly... Suddenly what?
但突然间... 突然间怎么了
Hello, Peter. Miss Hayward,
你好,彼得,海沃德小姐
meet Peter Florrick. Miss Hayward.
这是彼得·福瑞克,海沃德小姐
It's so nice to meet you. I, uh,
幸会,我...
only know you from reading Forbes,
一直在福布斯上久仰你的大名
but I've always been a fan. Thank you.
是你忠实的粉丝,谢谢
I think I'm becoming a fan of yours, as well.
我也要成为你的粉丝了
Has Eli been bending your ear?
是伊莱向你宣传的吗
No, I've just met Eli, but your wife has.
不是,我刚认识伊莱,是你夫人说的
Alicia? Yes.
艾丽西娅,对
You seem surprised.
你看起来很惊讶
No, no, I-I, uh...
不不,我...
I didn't know you knew each other.
我不知道你们认识
Well, we just met yesterday, but I am thinking
我们昨天才认识,但我在考虑
about contributing to your campaign.
赞助你竞选
Really?
真的吗
I thought you only contributed to female candidates.
我以为你只赞助女性候选人
I do...
我确实
mostly support female candidates,
主要支持女性候选人
but, um, I like your wife.
但,我喜欢你的夫人
You two are separated?
你们分居了
No. Yes.
不是,是的
But she's supporting you?
但是她还支持你
They're trying to work things out. Yes.
他们正努力解决问题,对
By not sleeping with prostitutes?
通过不跟妓女上床来解决吗
If I do support you,
如果我支持你
do I have to worry about that-- another prostitute?
我是否要担心还有下一个妓女
Another mistress?
下一个情妇
A furtive kiss on the campaign bus?
偷偷在竞选车上接吻的事
No, you don't.
不,你不必担心
And why is that?
我为什么要相信呢
Because I just told you.
因为我刚刚告诉你了
Peter's changed.
彼得已经变了
That's why.
这就是原因
I don't believe people can change.
我才不信人会变
You know what?
你知道吗
I didn't, either.
我以前也不信
And then, of course, I went to prison.
然后我就进了监狱
And you were his therapist?
你是他的心理医生
The deceased, Tyler Becham's therapist?
死者泰勒·毕晨的心理医生
Yes, I saw Mr. Becham
对,大概三年前
for a short time about three years ago.
我给毕晨先生短暂治疗过一段时间
He came to me
他来找我
suffering from nervousness
说他有精神紧张
and related insomnia. But not depression?
和因此引起的失眠问题,但不是抑郁吗
Not the deep depression
不是由家庭悲剧引起的
from a family tragedy?
深度抑郁吗
That's correct. He'd been laid off from his job,
对,他被解雇了
which caused him some mild anxiety,
这导致他轻度焦虑
but in my opinion, he was not clinically depressed.
但据我看来,他没有被临床确诊为抑郁症
And yet you prescribed him an SSRI? Yes,
适用于临床的新型抗抑郁药物,但你给他开了SSRI?对
but not to treat depression.
但不是用来治疗抑郁症的
Certain antidepressants are also useful
有些抗抑郁药同时也适用于
for the treatment of anxiety and to help regulate sleep patterns.
治疗焦虑以及调整睡眠模式
Thank you, Doctor.
谢谢你,医生
Dr. Zarovich, the specific drug
扎洛维奇医生,你开的药
which you chose to prescribe was called Elvatyl?
是叫艾哇泰吗
Yes, at that time, Elvatyl seemed
对,那个时候,艾哇泰似乎
to have the best response rate for insomnia
对失眠及其引起的焦虑
and related anxiety. "At that time?"
疗效最好,"那个时候"
You mean you no longer prescribe Elvatyl? No, I don't.
就是说你现在不再开艾哇泰了,是的
Why is that? Other drugs are more effective.
为什么,其他药更有效
Well, isn't it true that Elvatyl
众所周知,艾哇泰有
is known to have numerous damaging side effects?
许多不良副作用,这是真的吗
The science on that is unclear.
目前学界尚无定论
Really? Mr. Gardner here won a lawsuit on just those...
是吗,加德纳先生赢过一场诉讼是关于...
Objection. Relevance. Admit it, Will.
反对,与本案无关,承认吧,威尔
You won the case by attacking Elvatyl's
你通过攻击艾哇泰的自杀性副作用
suicidal side effects.
打赢一场官司
Your Honor, I have an objection.
法官阁下,我反对
Uh, Your Honor, Mr. Beacham taking a drug that could alter
法官阁下,毕晨先生服用一种可以改变
his brain chemistry is perfectly relevant.
脑化学的药物,这绝对与本案有关
In fact, there was a study on Elvatyl's side effects
事实上,有个关于艾哇泰副作用的研究
at, uh, let me see...
在... 我来看看
Harvard Medical School.
哈佛大学医学院进行的
Really?
真的吗
Do you have it here?
你带资料来了吗
I do, You Honor.
我带来了,法官阁下
I think I'll allow a little leeway here.
我想这个问题可以多说一下
Isn't it possible, Dr. Zarovich,
是否有可能,扎洛维奇医生
that Elvatyl's side effects were what led you
你因为艾哇泰的副作用
to stop prescribing it?
而不再开这药了
That may have been a factor.
可能有这个因素
So a person takes a drug designed to combat
一个人服用了对抗抑郁的药
depression that instead intensifies that depression,
反而加重其抑郁程度
leading to suicidal ideation.
最终产生自杀的想法
Isn't it possible that such a person
是否可能导致这个人
could be driven to commit,
利用警察之手
in effect, "Suicide by cop,"
自杀呢
right in front of a person who's...
恰好他面前的人...
Objection, Your Honor, this is rank speculation.
反对,法官阁下,这是恶意揣测
Sustained. Mr. Deerfield...
反对有效,迪菲尔德先生
Nothing further, Your Honor.
我问完了,法官阁下
Well, it appears we'll have a number of questions
看来今天我们的陪审团
from the jury this time.
有很多问题嘛
Shut the door.
把门关上
I said shut the door.
我说了把门关上
Where are you going?
你要去哪
You are really pissing me off.
你真的惹怒我了
You're so stupid.
你蠢死了
Why do you hurt me?
你为什么要伤害我
Shut up.
闭嘴
I love you.
我爱你
I always will.
会一直爱下去
Lie back.
躺下
Where have you been, baby?
你去哪儿了,亲爱的
Carl Bayliss, can we talk?
卡尔·贝里斯,能聊两句吗
I didn't know Tyler that well.
我跟泰勒不是很熟
Brianna was the one that was really involved.
布丽安娜才是真正参与的人
Tyler was the last guy
我绝对不相信
I thought'd get into it with a cop.
泰勒会惹上警察
The defense is saying that he behaved erratically that day,
被告说他那天行为怪异
provoking the cop.
激怒警察
Did you see anything like that?
你当时有所察觉吗
No, dude was always pretty calm.
没有,那哥们儿一直是个很冷静的人
I couldn't believe he got stickered.
不敢相信他被贴了标签
Stickered?
贴标签?
What's that?
什么意思
Undercover cops were going around,
便衣警察会四处走动
sticking these on your back
如果他们认为你会惹事
if they thought you were a troublemaker.
就在你背后贴上这个
They called it extraction.
他们称此为"剔除(捣乱分子)"
They'd come back later and pull out
之后他们会回来从中分出
all the black-bloc anarchists.
黑色武装:游行示威者着黑衣围巾面罩头盔等掩盖真实面,所有黑色武装的无政府主义者
And you got that on the day of the protest?
你在抗议那天被贴标签了?
No, I wish I had.
没有,我倒希望被贴了
I bought this later.
这是我后来买的
But Tyler Beacham got one?
但是泰勒·毕晨被贴了?
Yeah, on his backpack.
对,在他的背包上
I remember seeing it when he walked by.
他经过的时候我看到了
Can I take a picture?
我能拍张照片吗
Uh, yeah.
可以
Alicia, I really don't know how to thank you.
艾丽西娅,真不知道该怎么感谢你
For what, Eli?
谢什么,伊莱
Maddie Hayward-- getting her on board.
玛蒂·海沃德,拉到她的赞助
On...? What are you talking about?
拉到...你说什么
She's supporting Peter's campaign because of you.
多亏你她才赞助彼得的竞选
What? I owe you.
什么,欠你一个人情
Mrs. Florrick, do you have a minute?
福瑞克夫人,能耽误你几分钟吗
Sure. Let's go.
好,走吧
Any thought to Amy Hampton,
对艾米·汉普顿
Gus Nathanson and Bruce Garvin?
格斯·内森和布鲁斯·加文有什么想法吗
In family law?
家庭法部的?
I like all of them.
他们我都很喜欢
That doesn't sound very... genuine.
这听起来不太...真诚
I just feel like I have been put
我只是感觉我被置于
in an uncomfortable position, Mr. Hayden.
一个别扭的位置,海登先生
And what position is that?
什么样的位置
Arbiter of people's fates.
他人命运的主宰者
I am conferring with other people, Mrs. Florrick.
我也会问别人的意见,福瑞克夫人
You're hardly an arbiter of anything.
你算不上谁的主宰者
Of course, you're right. I'm sorry.
当然,你说得对,我很抱歉
No, that's okay.
不,没事
Thanks.
谢谢
I like them all.
他们我都喜欢
Uh, all three people
你提到的
that you mentioned-I like them all.
这三个人,我全都喜欢
Good. Thanks.
很好,谢谢
Alicia, hi.
艾丽西娅,你好
I'm not stalking you, I promise.
我不是在跟踪你,我保证
I had to meet a judge here-Kate Conroy in probate.
我是来见一个法官,遗嘱认证的凯特·康罗伊
Do you know her? I don't.
你认识她吗,不认识
Well, I'm backing her for Illinois Appellate Court,
我在支持她竞选伊州上诉法院的法官
uh, but I knew you had a case,
但我知道你有官司在打
so, while I was here, I thought...
所以,既然我在这儿,我就想...
Eli told me you're backing Peter?
伊莱告诉我你支持彼得
Yes.
是的
I don't know what to say.
我不知道该说什么
Thank you.
谢谢你
And I hope you didn't think that I was...
我希望你没有认为我
No, not at all.
不,一点也没有
No, I was, uh... I was impressed.
我,你让我印象深刻
Speaking of which, um, this is a little bit awkward,
说到这儿,有点小尴尬
so I'm just going to say it.
我就直接说了
Would you like to have a drink sometime?
你愿意什么时候一起喝一杯吗
Look, Maddie, I'm flattered, really, really.
玛蒂,我受宠若惊,真的
I just... I'm married.
只是,我结婚了
I-I wasn't hitting on you.
我不是对你有意思
I'm sorry. Oh, no.
我很抱歉,不
Well, now it's really awkward.
现在可是真尴尬了
Oh, God, sorry, I just misunderstood,
上帝,抱歉,我误会了
and this day-- it's just been one thing after another.
今天什么日子,我真晕了
Yes, don't worry about it.
是,别担心
I just-- look...
我只是...
Well, the thing is, I don't have many friends, Alicia.
是这样,我朋友不多,艾丽西娅
There, I said it.
好吧,我说出口了
Uh, sometimes it's hard, um,
有时很难
to know if someone wants to be your friend
知道他们是真想和你做朋友
or if they want something from you.
还是想从你这里得到些什么
I can imagine.
我能想象
So, um... I'm going to say it again.
所以,我要再说一遍
Would you like to have a drink sometime?
你愿意什么时候一起喝一杯吗
What's so funny?
笑什么
I just don't remember the last time
我都记不起上次
someone just approached me for a drink,
有人单纯邀我一起喝一杯是什么时候了
and I would be delighted.
我很乐意
How's that?
怎么样
Good. Good.
很好很好
We're talking like normal human beings.
我们谈话像正常人类了
Uh, how about tomorrow night?
明晚怎么样
Sounds good.
听上去不错
Looking forward.
期待哦
So,
那么
Officer, the protest that day--
警官,那天的抗议
that was your first riot squad duty, wasn't it?
是你第一次当值防暴队工作,是吗
Well, we don't actually call it the riot squad.
我们并不叫它防暴队
I was assigned out of the 27th district, patrol division.
我被指派去27区巡逻队
But it was your first time doing crowd control
但那是你第一次对大规模
at a large-scale confrontational event?
对抗人群进行控制?
Yes. Your adrenaline was pumping?
是的,你肾上腺素分泌得很多吧
I guess so.
我猜如此
So tell me about the stickers, the red stickers.
和我说说标签的事,红标签
Objection, Your Honor.
反对,法官阁下
Foundation. Your Honor, undercover police officers
没有根据,法官阁下,便衣警察
put red stickers on troublesome protesters
在会闹事的抗议者身上贴上红色标签
they deem worthy of extraction
他们认为这些人
from the more peaceful protesters. Your Honor,
应该从平和的抗议人群中剔除,法官阁下
you can't just feed the foundation into the record.
不能就这么把根据强加到记录上
Which is why I'm asking the question of Officer Mallen.
所以我是在问梅仑警官
Overruled.
反对无效
So, Officer Mallen, you saw a red sticker
那么,梅仑警官,你看到泰勒·毕晨的背包上
on Tyler Beacham's backpack, didn't you?
有一个红色标签,是吗
No. You didn't see this?
没有,你没有看到吗
That's you right there in the video, and you didn't see it?
视频中你就站在那里,你没有看到吗
The red sticker right there.
红标签就在那里
I didn't see it. -But you see it now?
我没有看到,那你现在能看到了吗
No.
不能
You don't see it now in this still?
你现在仍然看不到吗
No.
看不到
Oh, you mean on the screen there?
你是说在屏幕上?
Yeah, yeah,
是的,能看到
I-I see that. Good.
我看到了,很好
Maybe Mr. Deerfield can clear his throat twice for yes.
迪菲尔德先生不如清两次喉咙来表示"是"
Unfortunately, what Mr. Beacham had on his backpack
不幸的是,毕晨先生背包上的
wasn't a red sticker.
不是一个红标签
It was a happy-face button.
那是一个笑脸徽章
You see that there?
你看到了吗
You see the smile?
看到那个笑脸了吗
Yeah, I-I can see that. Good.
是的,我能看见,很好
Now let's fast-forward a bit.
现在我们来快进一下
After you pepper-sprayed Tyler
你对泰勒喷了辣椒水
and sent 1,400 volts through his body
又用1400瓦特电压袭击他
and after he died,
在他死去之后
there, look.
那儿,看
What's missing from his backpack?
什么从他的背包上消失了
What isn't there anymore?
什么东西不在那里了
I understand why you don't want to answer.
我理解你为什么不想回答
The button isn't there anymore.
那个徽章不见了
Because you removed it? Objection-- argumentative.
因为你拿走了,反对,有争议
I'm merely asking the question.
我只不过是在问问题
You are not.
才不是
You removed the red button
你把红徽章拿走了
because you made a mistake and you
因为你犯了个错误
were trying to cover your tracks.
你试图掩盖证据
Objection. Isn't that correct?
反对,对吗
Sustained.
反对有效
He charged at me.
他袭击我
What does it matter about the sticker?
标签有什么要紧
Who cares whether it's gone?
谁关心是否消失了
It was there before.
反正它之前在那里
But you said you didn't see it before.
但你说之前没有看到
Your Honor, this line of questioning
法官阁下,这一系列问题
should be excluded from the record.
不应记入笔录
No, it shouldn't, Mr. Deerfield, no.
不,不行,迪菲尔德先生
Thank you, Your Honor. No further questions.
谢谢你,法官阁下,没有别的问题了
Mrs. Florrick.
福瑞克夫人
Mr. Hayden, hi.
海登先生,你好
I saw you dropped a client--
我看到你推掉了一个客户
Nick Saverese,
尼克·塞沃瑞斯
his government contract, tow trucks.
他的政府合同,有关拖吊车的
Yes, um, I think the case had some irregularities.
是的,我认为此案有不合规则的地方
What irregularities?
怎么不合规则
Mr. Saverese is trying to skirt the requirements of the law.
塞沃瑞斯先生想打法律的擦边球
Mrs. Florrick, this firm is in dire straits
福瑞克夫人,律所现在困境重重
and we need all the business we can get,
我们需要得到所有能得到的生意
so tell him you made a mistake
告诉他你犯了个错误
and the firm is retaining his business.
律所想要重新做他的生意
Mr. Hayden, i'm not sure that's advisable.
海登先生,我不确定这是明智的
Thank you.
谢谢
Tell him you made a mistake
告诉他你犯了个错误
and the firm is retaining his business.
公司要重新做他的生意
Yes?
你找我
I talked to Maddie Hayward.
我和玛蒂·海沃德谈过了
She isn't going to renegotiate.
她不打算重新谈判
She has other tenants who want to expand
她还有其他租户想要延期付款
and she's worried about the precedent.
不希望有此先例
I'm sorry.
我很抱歉
But she is giving to your husband's campaign.
但她要支持你丈夫的竞选
I know.
我知道
I'm... stunned.
我很吃惊
You have no idea how this happened?
你不知道怎么会这样吗
That she's giving to Peter's campaign?
她为什么会支持彼得竞选?
No.
不知道
I talked to her about bankruptcy.
我和她谈破产的事
She asked me about Peter.
她问我彼得的事
I never solicited her.
我并没有拉拢她
We're going to have to lose the 27th floor now.
我们将要失去27楼了
I'm so sorry.
我真的很抱歉
Deerfield wants to talk. Good.
迪菲尔德想谈一下,很好
Go bring it home.
把钱拿回来
We need it.
我们需要它
2.5.
250万
More, Lionel, or I can call
再来点,莱昂纳尔,否则我要叫
Officer Mallen's partner to talk about...
梅仑警官的搭档上庭,谈一谈
what did he say he wanted to do at the protest?
他说过抗议时他想做什么
Make a mark? Right, make a mark.
做个记号,对,做个记号
I'm sure the jury will have questions about that.
我肯定陪审团对此有一堆问题要问
$3 million.
300万
All rise. Fine, 3.5.
起立,好吧,350万
The Honorable Judge Bernard Temple presiding.
有请尊敬的伯纳德·坦布法官
Mr. Gardner, are we ready to begin?
加德纳先生,准备好开始了吗
Your Honor, I believe we have a settlement.
法官阁下,我们达成了庭下和解
Great reaction to the speech,
演讲的反应很好
and more importantly, the fund-raising pledges,
更重要的是,基金筹措得很好
and that is even before a Maddie Hayward endorsement.
那还是在玛蒂·海沃德背书之前
Eli.
伊莱
You're doing a great job.
你做得很好
You are road drunk.
你醉得不轻
Well, I should thank you.
我应该谢谢你
What for? -Talking to Maddie about me.
为了什么,在玛蒂那儿为我说话
We didn't even know she was in play.
我们之前不知道她要参与
I don't even know what I did.
我都不知道我做了什么
Well, the key is, whatever you did, you did it well.
重点是,无论你做了什么,做得很好
Where we headed?
我们这是去哪儿
Where we heading, Eli?
我们去哪儿啊,伊莱
Home, but we could do one more meet and greet
回家,不过如果我们掉头回去
if we were to turn back and...
还可以再搞个见面会
No... No...
不要,不要
What are you two laughing at?
你们俩笑什么
You, Eli.
你,伊莱
We're laughing at you.
我们在笑你
That's right.
是啊
King Lear's fool-- that's me.
李尔王的小丑,就是我
"On that midnight train to Georgia"
哦,那趟去乔治亚的午夜列车
"Leavin' on the midnight train"
乘午夜列车离去
"Said he's goin' back to find"
说他要回来寻找
"Goin' back to find"
回来寻找
"A simpler place in time"
一个更简单的地方
"I'm gonna be right by your side..."
我会就在你身边

重点单词   查看全部解释    
mild [maild]

想一想再看

adj. 温和的,柔和的

 
redirect [.ri:di'rekt]

想一想再看

adj. 再直接的 v. 重新传入,重新寄送

联想记忆
sheriff ['ʃerif]

想一想再看

n. 郡治安官,郡长

联想记忆
criminal ['kriminl]

想一想再看

adj. 犯罪的,刑事的,违法的
n. 罪犯

联想记忆
settled ['setld]

想一想再看

adj. 固定的;稳定的 v. 解决;定居(settle

 
problematic [.prɔbli'mætik]

想一想再看

adj. 问题的,有疑问的

联想记忆
contribution [.kɔntri'bju:ʃən]

想一想再看

n. 贡献,捐款(赠)

 
therapist ['θerəpist]

想一想再看

n. 临床医学家

 
perform [pə'fɔ:m]

想一想再看

v. 执行,运转,举行,表演

联想记忆
prescription [pris'kripʃən]

想一想再看

n. 药方,对策,开处方

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。