词汇点津:
今天的《词汇大师》向我们介绍了美国新英格兰地区丰富的词汇表达。美国的新英格兰地区常年积雪相对封闭,当地人很少外出,加上早期的美国作家都来自殖民地新英格兰,所以当地形成了独具一格的语言表达方式。有一本名叫“Yankee Talk”的书专门收录来自新英格兰的俚语,让我们来看如下几个例子:
ay-yup
缅因州Maine的当地人不是很热情,当陌生人问路时,通常只能得到“ay-yup”或“nope”的简单答复。
Two lamps burning, and no ship at sea.
住在海边的渔民通常会在窗口点灯来引导渔船返航,如果没有船出海,却在窗口点了两盏灯,就只是在浪费灯油了,比喻很愚蠢。
Happy as a clam at high tide.
比喻很高兴,退潮的时候人们会去捡蚌壳,所以涨潮的时候就是蚌壳最高兴的时候了。
All in a pucker.
别着急。Don't be in such a hurry.
An apple shaker.
比喻风很强,甚至能把树上的苹果摇下来。
Get a wiggle on.
快点。Hurry up.
God made the food, but the devil made the cook!
比喻这厨艺可不怎么样。
guyascutas
这是说佛蒙特州Vermont的一头神奇得母牛,因为它的腿三长一短,卧在斜坡上正好。
Hang up your boots.
形容人死,在新英格兰有将去世的人的鞋子挂到十字路口的习俗,大概相当于现在的讣告。
He has the hatter's shakes.
原来在英国的呢帽中要加入水银mercury,这导致很多工人最后都患上了后遗症。
He doesn't know beans when the bag's untied.
不打开袋子就不能确定豆子在不在包里,比喻不怎么聪明。
A New Hampshire screwdriver.
缅因州的人都这么叫锤子,因为他们看到来自新罕布什尔州的人拿锤子代替螺丝刀直接敲钉子,算是一种调侃。
Irish turkey
自1835年爱尔兰人开始移民到波士顿,但这些移民一直生活在极端贫困中,每到感恩节他们只能用自己独特的缩水“感恩节火鸡”来欢度佳节了。
Lie like a tombstone.
比喻撒谎能手,就像墓碑一样,只挑好听的说。
He moves like a toad in a tar bucket
比喻行动有点慢。
New England diamonds
农场主的地里有很多小石头,他们会收集这些石头拿去卖给铺路的,所以这些石头就成了“钻石”。