Somebody's hand has rested there;
亲人的手放在他的身上;
Was it a mother's, soft and white?
是母亲的手吗,柔和而白皙?
And have the lips of a sister fair,
是他美丽的爱人祷告的双唇吗,
Been baptized in the waves of light?
浸润在清晨的阳光里?
God knows best! he was somebody's love:
上帝知道!谁是他的亲人,
Somebody's heart enshrined him there;
谁把他珍藏在心里;
Somebody wafted his name above,
阵阵重复着他的名字,
Night and morn, on the wings of prayer.
日日夜夜的祷告声里。
Somebody wept when he marched away,
他奔向战场时,又有谁在啜泣,
Looking so handsome, brave, and grand;
如此英俊、勇敢和骄傲;
Somebody's kiss on his forehead lay;
谁亲吻着他的前额;
Somebody clung to his parting hand.
抓着他的手不忍分离。
Somebody's watching and waiting for him,
谁在注视和等待着他,
Yearning to hold him again to her heart;
渴望再次与他相拥;
And there he lies, with his blue eyes dim,
他却躺着,眼睛黯然无光,
And the smiling, childlike lips apart.
天真的双唇轻启泛着笑容。
Tenderly bury the fair young dead,
轻轻埋葬了年轻的美丽身躯,
Pausing to drop on his grave a tear;
停在墓前泪水轻轻滴落;
Carve on the wooden slab at his head,
在头部的一块木牌上,刻着,
Somebody's darling slumbers here.
谁的亲人沉睡在这里。