They were two princes doomed to death;
命中注定,两位王子在劫难逃,
Each loved his beauty and his breath:
让人钦羡,青春鲜活风华正茂,
Leave us our life and we will bring fair gifts unto our lord, the king.
尊敬的父王,能否免我们一死,从主那里,给您带来珍贵礼物。
They went together. In the dew, a charmed bird before them flew.
露水清寒,两人同时走向死亡,小鸟振翼,施以魔法悄然而至,
Through sun and thorn one followed it;
又飞来一只,穿过阳光下荆棘,
Upon the other's arm it lit.
落在臂膀,王子霎时全身通明。
A rose, whose faintest flush was worth all buds that ever blew on earth,
嫣红玫瑰,绽放乃是最美宿命,娇嫩蓓蕾,怎能错过世上花期,
One climbed the rocks to reach; ah, well,
枝蔓攀缘,拼命挣扎欲爬崖顶,
Into the other's breast it fell.
没承想到,竟然跌进他人心尖。
Weird jewels, such as fairies wear,
犹如仙女魔饰佩环叮当,
When moons go out, to light their hair,
粉墨登场,月光流世,映亮凌乱毛发,
One tried to touch on ghostly ground;
一位王子,触摸阴森地面,
Gems of quick fire the other found.
另位发现,生者宝石耀眼。
One with the dragon fought to gain the enchanted fruit, and fought in vain;
佩戴龙饰王子,拼命挣抱,施加魔法宝贝,转眼不见。
The other breathed the garden's air
另位王子嗅到,芳香满园,
And gathered precious apples there.
得来不费功夫,奇珍异果。
Backward to the imperial gate
两人潜回,皇家宫殿门口,
One took his fortune, one his fate:
各自带回,财富或是噩运,
One showed sweet gifts from sweetest lands,
收获丰盈者,上天馈赠礼物,
The other, torn and empty hands.
双手空空者,魂灵撕裂痛苦。
At bird, and rose, and gem, and fruit,
小鸟、玫瑰,宝石或异果,
The king was sad, the king was mute;
国王悲恸不止,缄默无言,
At last he slowly said: My son,
最后缓缓开口,儿子们,
True treasure is not lightly won.
真正宝物,并非轻易得到。
Your brother's hands, wherein you see only these scars, show more to me than if a kingdom's price I found
你哥哥的手,当然你也看见,唯独那疤痕,意义不同寻常,良心才发现,难道王位价值,
In place of each forgotten wound.
就能忘记或替代,所有心灵伤口?