The breaking waves dashed high On a stern and rock-bound coast, And the woods against a stormy sky Their giant branches tossed;
在静穆和多岩石的海滩上海浪拍岸花飞溅,暴风雨交加的树林,巨大的树枝堪折断。
And the heavy night hung dark, The hills and waters o'er, When a band of exiles moored their bark On the wild New England shore.
沉闷的夜晚漆黑一片,山丘流水潺潺,这时,一大群被放逐的人将他们的木筏系泊在新英格荒凉的海岸上。
Not as the conqueror comes, They, the true-hearted, came; Not with the roll of the stirring drums. And the trumpet that sings of fame.
征服者没有来这里,他们这些忠实的人却来了;没有激动人心的隆隆鼓乐。以及颂扬名望的喇叭小号。
Not as the flying come, In silence, and in fear; — They shook the depths of the desert gloom With their hymns of lofty cheer.
没有营营飞蝇飞来,在静默和恐惧中,他们用高亢的欢呼的颂歌摇撼沙漠昏暗的深处。
Amidst the storm they sang, And the stars heard, and the sea; And the sounding aisles of the dim woods rang To the anthem of the free!
在他们唱到的暴风雨中间,听到了星星和大海的声音;昏暗的树林那回音通道回荡着自由赞歌!
The ocean eagle soared From his nest by the white wave's foam; And the rocking pines of the forest roared, — This was their welcome home.
海鹰借着白色浪花卷起的飞沫从他的鹰巢翱翔天际;森林里摇摆的松树在咆哮——这就是欢迎他们的家园。
There were men with hoary hair Amidst that pilgrim band: Why had they come to wither there, Away from their childhood's land?
在朝圣的人群中间,有头发花白的老者:他们为什么要离开孩提时的故土,踏上这朝圣的路?
There was woman's fearless eye, Lit by her deep love's truth; There was manhood's brow, serenely high, And the fiery heart of youth.
还有妇人那无畏的眼神,被她对真理的挚爱点亮了神采;男人坚毅的额头,庄严高耸,还有年轻人那火热的心。
What sought they thus afar? Bright jewels of the mine? The wealth of seas, the spoils of war? — They sought a faith's pure shrine!
他们来到遥远的这里为了什么?难道是为了我那光灿灿的珠宝?还是为了大海的财富,躲避战争的蹂躏?他们追求的是真理纯粹的神圣!
Ay, call it holy ground, The soil where first they trod: They have left unstained what there they found, — Freedom to worship God.
哎,就称这里为圣地吧,他们踏上的第一片陆地:他们把发现的没有玷污的东西留下——用自由拜祭上帝。