Omar smiled, and while Ali was enjoying the success of his ruse, he approached the stranger, and asked, "Do you wish me to help you gain the suit?"
闻听此言,奥马尔微微一笑,而阿里正在为自己的诡计沾沾自喜呢。他走到外乡人近前,问道:“你希望我帮你打赢这场官司吗?”
"Yes," was the reply, "but you are only a child, you can do nothing."
“那当然好了,”印度商人回答道。“可你只是个孩子,能做什么呢。”
"Have confidence in me a few moments," said Omar, "accept Ali's bargain, let me choose in your stead, and fear nothing."
“过一会儿你就会对我有信心了,”奥马尔说,“接受阿里提出的交易条件,我代你和他交涉,别害怕。”
The stranger bowed his head, and murmured, "What can I fear after having lost all?"
这位外乡人若有所思地低下头,小声嘟囔道:“现在什么都没了,我有什么好害怕的?”
Then, turning to the cadi, and bowing respectfully,
然后,他转向地方法官,尊敬地鞠躬道,
"Let the bargain be consummated," said he, "since the law decrees it, and let this young man choose in my stead what I shall receive in payment."
“那就达成交易吧,”他说,“因为法律就是这样判定的,让这位年轻人代我收款。”
A profound silence ensued, Omar rose, and, bowing to the cadi, "Ali," said he to the jeweler, "you have doubtless brought the casket, and can tell us the weight thereof."
接下来是一阵沉默,奥马尔站起身,冲法官深鞠一躬,“阿里。”他对珠宝商说,“毫无疑问你拿走了那只匣子,告诉我们有多重。”
"Here it is," said Ali, "it weighs twenty pounds. Choose what you will;
“在这儿呢,”阿里说,“二十磅重。由你选择;
if the thing asked for is in Jidda, you shall have it within two hours, otherwise the bargain is null and void."
如果按吉达的规矩,交易必须在两小时内达成。不然的话,交易取消。”