He comes down from the pulpit. If you have tears, prepare to shed them now. You all do know this mantle;
从讲坛上走下来,你们如果有眼泪,现在准备流吧。你们都晓得这件外套;
I remember the first time ever Caesar put it on; It was on a summer's evening, in his tent, that day he overcame the Nervii;
我记得恺撒第一次穿上它,是在一个夏天的晚上,就在他的营帐里,就是他征服奈维人的那天;
Look! in this place, ran Cassius' dagger through: See what a rent the envious Casca made: Through this, the well beloved Brutus stabbed;
瞧!这个地方,凯西尤的匕首就是从这地方刺透的;你们看,狠毒的凯斯卡割开了一道多深的口子啊;就从这里,他深爱的布鲁图刺了进去;
And, as he plucked his cursed steel away, Mark how the blood of Caesar followed it, as rushing out of doors, to be resolved If Brutus so unkindly knocked, or no;
随着拔出他那该诅咒的武器,你们瞧恺撒的血是怎样流出来的,仿佛奔涌出来,要想知道到底是不是布鲁图狠心下此毒手;
For Brutus, as you know, was Caesar's angel: Judge, O you gods, how dearly Caesar loved him!
你们清楚,布鲁图可是恺撒最爱的天使啊。神啊,请你们作证恺撒是多么爱他!
This was the most unkindest cut of all; For, when the noble Caesar saw him stab, ingratitude, more strong than traitors'arms, quite vanquished him, then burst his mighty heart;
这是我见过的最冷酷无情的一击,因为当尊贵的恺撒看到他的匕首时,负心,这把比叛徒的武器更锋利的匕首,他惊呆了,那时候他伟大的心就碎裂了;
And, in his mantle muffling up his face, even at the base of Pompey's statua, which all the while ran blood, great Caesar fell.
他的外套蒙住了他的脸,就在庞贝雕像座下,他血流不止,伟大的恺撒倒下了。
Oh, what a fall was there, my countrymen! Then I, and you, and all of us fell down, whilst bloody treason flourished over us.
啊!这是怎样的倒下啊,我的同胞们!之后,我、你们,我们大家都一起倒下了,而此时血腥的叛逆却在我们头上耀武扬威。
Oh, now you weep; and, I perceive, you feel the dint of pity; These are gracious drops.
啊!现在你们流泪了,我察觉到了,你们感到自己良心难安;这些是真诚的泪珠。