In the upward distance, at which the journeyers looked, the loftier roofs and steeples lifted themselves dim out of the livid atmosphere,
在远处,行人驻足望着将他们自己从乌青色氛围里解脱出来的高高的穹顶和尖塔,
and far up and down the length of the street swept a stream of tormented life.
高低不平的长长街道掠过令人痛苦的生活场景。
All sorts of wheeled things thronged it, conspicuous among which rolled and jarred the gaudily painted stages,
所有带轮子的东西都涌上了街道,在这个涂了俗丽的色彩的舞台上,带轮子的东西和瓶瓶罐罐特别显眼,
with quivering horses driven each by a man who sat in the shade of a branching, white umbrella,
每一匹颤抖的马都由坐在分开撑的白伞阴影下的一个人驱赶着,
and suffered with a moody truculence of aspect, and as if he harbored the bitterness of death in his heart for the crowding passengers within,
平添了几分残酷,当其中一人拉了一下他腿上的挎带,叫他停下来时,
when one of them pulled the strap about his legs, and summoned him to halt.
他仿佛在心里对摩肩接踵的行人怀有死亡的辛酸。
Most of the foot passengers kept to the shady side,
大多数步履匆匆的行人一直在阴凉的一侧行走,
and to the unaccustomed eyes of the strangers, they were not less in number than at any other time, though there were fewer women among them.
不习惯那些并不比其他任何时候少的陌生人的目光,尽管他们中不乏女性。
Indomitably resolute of soul, they held their course with the swift pace of custom, and only here and there they showed the effect of the heat.
凭着精神上不气馁的倔强,他们按照习惯的迅捷步伐走着,只是不时地显露出高温对他们的影响。
One man, collarless, with waistcoat unbuttoned, and hat set far back from his forehead, waved a fan before his death-white, flabby face,
一个穿了一件没有衣领和没有纽扣背心的人,帽子戴得非常靠后,在他那张苍白且松弛的脸前挥了一下扇子,
and set down one foot after the other with the heaviness of a somnambulist.
然后像梦游似的前面的腿蹲下来,重心放在后腿上。