LESSON 83 SCENE FROM "THE POOR GENTLEMAN"
第八十三课 穷绅士
SIR ROBERT BRAMBLE and HUMPHREY DOBBINS.
罗伯特·勃兰堡爵士和亨弗莱·道宾斯
Sir ROBERT says I'll tell you what, Humphrey Dobbins, there is not a syllable of sense in all you have been saying. But I suppose you will maintain there is.
罗伯特爵士说亨弗莱·道宾斯,我会跟你说明白一切的,你说的话毫无意义。不过,我猜想你会坚持你的说法。
HUMPHREY says Yes. Yes! Is that the way you talk to me, you old boor? What's my name? Robert Bramble.
亨弗莱那是当然。罗伯特爵士那好!你这么和我说话,你这个老东西?我没名字吗?罗伯特·勃兰堡。
An't I a baronet Sir Robert Bramble, of Blackberry Hall, in the county of Kent'T?
难道我不是个准男爵吗?我不是肯特郡布莱克贝里宫的罗伯特·勃兰堡爵士吗?
this time you should know it, for you have been my clumsy, two-fisted valet these thirty years. can you deny that?
这次你应该弄清楚,因为这三十年来你一直是我笨拙和有使不完劲的男仆。你能否认这一点吗?
Hem! Hem, What do you mean by hem, Open that rusty door of your mouth, and make your ugly voice walk out of it. Why don't you answer my question?
哼!哼?你哼什么?你那张嘴又开始没把门的了,瞧你那动静。你为什么不回答我的问题?
Because, if I contradict you, I shall tell you a lie, and whenever I agree with you, you are sure to fall out.
因为,如果我反驳您,我就会撒谎的。不管什么时候我要是附和您,您肯定会与我争吵。
Humphrey Dobbins, I have been so long endeavoring to beat a few brains into your pate that all your hair has tumbled off before my point is carried.
亨弗莱·道宾斯,一直以来在我的看法说出来前,我就想敲你的秃头,省得你老抓头发。
What then, our parson says my head is an emblem of both our honors.
那又会怎样呢?我们的教区牧师说了,我的脑袋象征我们两人的荣誉。
Ay, because honors, like your head, are apt to be empty.
哎,像你那脑袋似的,就是因为追求荣誉才秃顶的。
No, but if a servant has grown bald under his master's nose, it looks as if there was honesty on one side, and regard for it on the other.
您说的不对,如果一位仆人在他主人的颐指气使下变成秃顶了,是因为诚实是一回事,看重诚实又是另一回事。