"Fair queen," said he, with mournful and pathetic dignity,
“公正的王后,”他开口道,语气中透着悲痛和凄惨的庄重,
"thou canst read the heart that thy generous sympathy touches and subdues;
“您能读懂你慷慨的同情所触及并使之缓和下来的那颗心灵;
this is thy last, nor least glorious conquest.
这是您最后但不是最少的辉煌的征服。
But I detain ye; let not my aspect cloud your triumph.
但是,我耽搁了您。希望我的冒昧不会使您的胜利显得暗淡。
Suffer me to say farewell.""Farewell, my brother," replied Ferdinand,
请宽恕我对您说声再见。”“再见,我的兄弟,”费迪南德答道,
"and may fair fortune go with you! Forget the past!" Boabdil smiled bitterly,
“但愿幸运女神保佑你!忘掉过去吧!”闻听此言,鲍勃迪尔苦涩地一笑,
saluted the royal pair with profound and silent reverence, and rode slowly on,
向国王表示深切和无声的敬意,缓缓上马,
leaving the army below as he ascended the path that led to his new principality beyond the Alpuxarras.
与军队作别,踏上了阿尔普哈拉斯通往新公国的大道。
As the trees snatched the Moorish cavalcade from the view of the king,
从国王的视野看去,树木遮住了摩尔人的骑兵队,
Ferdinand ordered the army to recommence its march; and trumpet and cymbal presently sent their music to the ear of the Moslems.
费迪南德下令军队重新开始前进;此时,穆斯林教徒耳畔传来喇叭和钹的乐声。
Boabdil spurred on at full speed, till his panting charger halted at the little village
鲍勃迪尔策马疾奔,直到气喘吁吁的战马在小村庄停下,
where his mother, his slaves, and his faithful wife, Amine, sent on before, awaited him.
他的母亲、他的奴隶和他忠实的妻子阿米妮在这里等他。