第四十三课 滑铁卢
There was a sound of revelry by night,
夜深时分,人们纵酒狂欢,
And Belgium's capital had gathered then
比利时都城从四处集聚了
Her beauty and her chivalry, and bright
那么些美人和骑士,
The lamps shone o'er fair women and brave men:
华灯把美女英雄照得好鲜亮;
A thousand hearts beat happily; and when
成千颗心快乐的跳着;然后听见
Music arose with its voluptuous swell,
撩人的音乐海潮样奔涌,
Soft eyes looked love to eyes which spake again,
温柔的眼神之间人们眉目传情,
And all went merry as a marriage bell;
大家都嬉笑作乐像敲响了婚钟;
But hush! hark! a deep sound strikes like a rising knell.
可是听!听啊!什么声音像丧钟在敲动;
Did ye not hear it?—No; 'twas but the wind,
你们听见了吗?——没有;不过就是刮风,
Or the car rattling o'er the stony street;
或者是汽车在石街上开过咔哒作响;
On with the dance! let joy be unconfined;
继续跳舞吧!让大家快乐无极限;
No sleep till morn, when youth and pleasure meet,
青春与欢乐结伴,睡觉且等明朝,
To chase the glowing hours with flying feet:—
飞旋的舞步一齐追逐美好时光——
But hark! that heavy sound breaks in once more,
可是听!——那种沉重的声音又再敲响,
As if the clouds its echo would repeat;
云端像又再重复它的回声;
And nearer, clearer, deadlier than before!—
近了,更清楚了,越来越可怕,越高!
Arm! arm! it is—it is—the cannon's opening roar!
拿起武装!拿起武装!这是——这是——敌人大炮在轰响!
Within a windowed niche of that high hall
高高厅堂里窗口的壁龛里
Sate Brunswick's fated chieftain: he did hear
满意于不伦瑞克人的宿命的首领,他确实听见
That sound the first amidst the festival,
喜庆音乐之中的第一个不和谐的声响,
And caught its tone with death's prophetic ear;
他敏锐的耳朵捕捉到死亡预言的音调,
And when they smiled because he deemed it near,
死神在微笑只因他认定死亡已经靠近,
His heart more truly knew that peal too well
他的心里更加明了丧钟是在敲响
Which stretched his father on a bloody bier,
让他淌血的父亲在棺材里也伸展身体
And roused the vengeance blood alone could quell:
激起复仇的血液就可以平息战乱
He rushed into the field, and foremost fighting fell.
他冲向战场,首先开始奋战。:
Ah! then and there was hurrying to and fro,
啊!立刻到处是纷纷乱乱,
And gathering tears, and tremblings of distress,
眼泪飞溅,难过到不停抖颤,
And cheeks all pale, which but an hour ago
脸颊都变苍白,全不像一小时以前
Blushed at the praise of their own loveliness;
一听到赞美它们就那样羞红;
And there were sudden partings, such as press
到处是突然的离别,年轻的胸腔
The life from out young hearts; and choking sighs
压走了生命之气息,发出令人窒息的叹息,
Which ne'er might be repeated;—who could guess
分离的话再难重复;谁又猜得中
If ever more should meet those mutual eyes?
是否还能见那些眼睛的应答。
Since upon night so sweet such awful morn could rise.
既然夜这样甜蜜,早晨就这样可怕!