日语 | 韩语 | 法语 | 西班牙语 | 可可地盘 | 手机版 | 可可培训
每日英语 | 练功房 | 网络学院 | 论坛 | 导航
  · 口语测试:"摇钱树"怎么说?
·您现在的位置: 可可英语 >> 有声读物 >> 有声新闻 >> 正文
有声新闻:布什普京结束峰会未达成重要协议
时间:2008-4-7 15:59:22  来源:本站原创  作者:echo   测测英语水平如何 | 挑生词: 

 

Bush, Putin Remain Divided on Missile Defense System
布什普京结束峰会未达成重要协议

  
U.S. President George W. Bush and Russian President Vladimir Putin have ended their farewell summit without agreement on missile defense, but with a blueprint for their successors. They conferred at Mr. Putin's presidential retreat in the Black Sea resort of Sochi.

 

美国总统布什和俄罗斯总统普京结束了会谈,他们在导弹防御问题上没有达成协议,但是为他们的继任者留下了蓝图。两位领导人不久都将离职。两位总统在普京位于黑海度假地索契的总统休闲别墅举行了磋商。

 

The two presidents ended their talks with a focus on the positive.

 

两位总统结束了会谈,把注意力主要放在积极的方面。

They say they will continue to work on the missile defense issue. And they speak with pride of the transformation in U.S.- Russian relations during the more than seven years they have worked together.

 

他们说,他们将继续就导弹防御问题进行磋商。他们自豪地谈到在过去七年多的时间里他们的共同努力给美俄关系带来的变化。

The two leaders are leaving behind a framework agreement for their successors spelling out their accomplishments and looking ahead to the future.

 

两位领导人为他们的继任者留下了一个框架协议,详细说明了他们所取得的成就,并展望未来。

President Bush says it shows the breadth and depth of the relationship.

 

布什总统说,这显示了美俄关系的广度和深度。

"We worked very hard over the past years to find areas where we can work together and find ways to be agreeable when we disagree," Mr. Bush said.

 

他说:“在过去几年里,我们非常努力地工作,力图找到我们能够合作的领域,在我们出现分歧的时候找到达成一致的办法。”

One area where there is strong disagreement is missile defense. The United States wants to build a system in central Europe. Russia says that could start a new arms race.

 

双方存在强烈分歧的一个领域是导弹防御问题。美国希望在中欧建立一个导弹防御系统。俄罗斯表示,这可能启动新的军备竞赛。

At their final news conference, they said even though they were unable to reach a breakthrough in Sochi, some sort of meeting of the minds is still possible.

 

他们在最后举行的新闻发布会上说,即使他们不能在索契取得突破,在大致的想法上还是可能取得某种一致。

Speaking through a translator, President Putin said he believes the United States understands his concerns about the plan to put a radar system in the Czech Republic and missile interceptors in Poland. He said Washington has offered some confidence-building measures that remain under consideration.

 

普京总统说,他相信美国理解他对于在捷克共和国建立一个雷达系统、在波兰建立导弹拦截装置的担忧。他说,华盛顿提出一些建立信心的措施,目前有关方面正在考虑这些措施。

"I do have certain cautious optimism with regard to mutual agreements. I believe that this is possible. But the devil is in the details," Mr. Putin said.

 

普京说:“对于共同协议,我确实持审慎乐观的态度。我相信可能达成这样一个协议,但是细节问题是最难解决的。”

President Bush says the two sides have pledged to find a solution, and notes that in the strategic framework signed at the Sochi summit both back the notion of an expanded missile defense network.

 

布什总统说,双方保证找到解决的办法,并指出在索契首脑会谈中签署的战略框架协议中,双方都支持扩大导弹防御网络的想法。

"The vision of having a global system is something I strongly support. We are working cooperatively together," Mr. Bush said.

 

布什总统说:“我强烈支持建立一个全球性系统的理想。我们正在努力进行合作。”

The two were asked by a reporter if they had decided during their summit to just leave the matter for their successors to resolve. President Bush rejected the notion.

 

一位记者问两位领导人,他们在首脑会谈中是否已经决定把这个问题留给他们的继任者来解决,布什总统对此予以否认。

"Now you can cynically say it is kicking the can down the road," Mr. Bush said. "I don't appreciate that because this is an important part of my belief that it is necessary to protect ourselves."

 

他说:“你现在嘲笑说,这是把问题留到以后解决。我不欣赏这种作法,因为我相信,必须保护我们自己。”

But hanging over their discussions is the fact Mr. Putin steps down as president next month, and Mr. Bush leaves office in January.

 

但是,笼罩他们会谈的事实是,普京下个月就要卸任,布什将在明年1月离职。

On May 7, Dmitri Medvedev will be inaugurated as Russia's new president. While in Sochi, Mr. Bush held his first substantive talks with Vladimir Putin's successor, and declared himself impressed with the president-elect.

 

5月7号,梅德韦杰夫将就任俄罗斯新总统。布什在索契与梅德韦杰夫首次举行了具有实质意义的会谈,并宣布这位当选总统给他留下了深刻的印象。

Mr. Putin is expected to serve as prime minister in the new Russian government but he told reporters President Medvedev will be in charge of foreign policy.

 

人们预计普京将在俄罗斯新政府中担任总理,但是他对记者说,梅德韦杰夫将掌管外交政策。

"Now as far as your humble servant, myself, if I become prime minister, the prime minister will have many other issues and problems on his agenda," Mr. Putin said.

 

他说:“我自己现在作为你们谦卑的仆人,如果我成为总理,总理的议事日程上将有许多其他的问题和难题。”

Dmitri Medvedv will make his big international debut in July when he represents Russia at the annual summit of the world's leading industrialized nations.

 

梅德韦杰夫7月份代表俄罗斯出席世界主要工业化国家的首脑会议时,将正式在国际上亮相。

 

听了本文的网友还听了
网友评论:(显示最新10条)


最新有声阅读
最新VOA慢速听写
最新VOA常速听写
最新BBC听写
最新听力讨论帖
最新资料下载
可可官方YY群:3265973,每周定期上课,欢迎大家加入 [注:非QQ群,请先下载安装YY工具 了解课程]
Copyright © 2005-2011 m.moreplr.com online services. All rights reserved.Security support by Safe.sh
沪ICP备05032650号
服务器安全 IT外包 服务器租用 dedicated server