Bangkok Braces for Demonstrations as Political Temperature Climbs
曼谷大规模示威 反对党意欲倒阁
Thai police are trying to keep anti-government protesters from entering the grounds of the prime minister's office building. Anti-government groups are escalating their efforts to push Prime Minister Samak Sundaravej out of power.
泰国警察正在努力阻止反政府抗议人群进入总理办公楼大院。反政府组织则加紧活动,试图把沙马总理赶下台。
More than 8,000 police are keeping a close watch on thousands of protesters who gathered around the main government building in Bangkok on Friday.
星期五,8千多名警察和成千上万名抗议者对峙。抗议人群试图接近曼谷市中心的主要政府建筑。
March organizers have vowed lay siege to the offices of Prime Minister Samak Sundaravej until he resigns. The police have warned the protesters they will not be allowed to enter the compound.
游行组织者决心冲破警戒线,包围沙马总理的办公室,直到他辞职。
Mr. Samak heads a coalition government led by the People's Power Party, which is closely linked to former Prime Minister Thaksin Shinawatra. Mr. Shinawatra was ousted in a military coup in 2006, but remains a deeply divisive figure in Thailand.
沙马领导著由人民权力党为主的联合政府,与前总理他信关系密切。他信2006年在一次政变中被赶下台,但继续是一位引起争议的人物。
In May, the People's Alliance for Democracy began a series of protests prompted by the government's plans to amend the constitution. The amendments could have halted corruption investigations of Mr. Thaksin.
泰国政府计划修改宪法,而修宪可能会中断对他信的腐败调查。人民民主联盟从5月开始,组织了一系列抗议活动。
The People's Alliance for Democracy also led massive demonstrations against the Thaksin government before the coup in 2006, accusing the former leader of abuse of power and corruption.
在2006年的政变之前,人民民主联盟还领导了反对他信政府的大规模示威活动,他们指责他信滥用权力和腐败。
Thepchai Yong, managing director of the Thai Public Broadcasting Service, says the country is deeply divided between those who support Mr. Thaksin and those who oppose him.
泰国公共广播公司主管贴差说,他信的支持者和反对者之间存在深刻的分歧。
"In the past we had some figures - some respectable figures - who can intervene. But now it seems that there are two opposing forces going at each other's throat and we don't see anybody that can come between and make peace between these two forces," said Thepchai. "It's a very dangerous time, very, very dangerous."
他说:“过去,我们有一些很有声望的人,他们能够干预。但是现在看来,两派对立的力量都想置对方于死地,而我们看不到有任何人能够在这两派之间调和斡旋。现在局势非常紧张,非常非常紧张。”
Many political analysts here say it is unlikely there will be a repeat of the 2006 military coup.
很多政治分析人士都认为,不大可能会出现2006年那样的军事政变。
"The military will try to be neutral towards this kind of increasing conflict," said Sompob Manaragnsan, a director of the Institute of Asian Studies at Chulalongkorn University. "I don't think that they are going to intervene, if they are not going to have a serious confrontation or uncontrollable violence."
泰国朱拉隆攻大学亚洲研究所所长颂朴说:“军方对这种日益激化的冲突,会努力保持中立。假如不出现严重对立和难以控制的暴力局面,我不认为他们会干预。”
However, military commanders say the army is ready to take action if the demonstrations turn violent.
但是,军方将领表示,如果示威活动演变为暴力,军队就将采取行动。
Fears of a violent confrontation have led to billions of baht being wiped off the stock exchange of Thailand in the past month. The SET index has lost more than 13 percent.
过去一个月来,对暴力对峙的担心导致股市损失了数十亿泰国铢,曼谷SET指数下跌了百分之13以上。