Democrats Criticize Bush Iraq Policy
美国提高援助全球艾滋病防治资金
Democratic U.S. Senator Jack Reed, who recently accompanied likely presidential nominee Barack Obama to Iraq and Afghanistan, is calling the Republican strategy in Iraq a "blank check" that America cannot afford. President George Bush, meanwhile, says he is eager to sign a bill to triple U.S. spending to fight AIDS and other diseases in Africa and worldwide.
美国民主党参议员杰克.里德批评共和党的伊拉克战略是美国支付不起的“空白支票”。里德最近陪同美国民主党最可能成为总统候选人的巴拉克.奥巴马参议员访问了伊拉克和阿富汗。与此同时,美国总统布什说,他期待签署一项法案,把美国在非洲和全球范围内战胜艾滋病和其它疾病的经费增加两倍。
In the Democrats' weekly radio address, Senator Reed said the Republicans' plan for Iraq is open-ended and too expensive.
在民主党每周一次的广播讲话中,里德参议员说,共和党在伊拉克的计划没有结尾,过于昂贵。
"At a time when the war in Iraq costs $10 billion each month, Americans are paying $4 a gallon for gasoline, and our economy is struggling, we cannot continue down the path that President Bush and Senator McCain propose: writing blank check after blank check."
“如今,美国为伊拉克战争每个月消耗100亿美元,而美国的民众却为一加仑汽油要付出4美元,我们的经济在挣扎中,我们不能再沿着布什总统和麦凯恩参议员提议的道路走下去了,他们提议的就是一张空白支票接着另一张地开下去。”
Reed, a Democrat from the Northeastern state of Rhode Island, said his party's alternative would carefully move U.S. combat troops out of Iraq and have them work in counter-terrorism and train Iraq's military.
这位来自罗德岛的民主党参议员说,民主党提出的替代方案将会谨慎地把美国作战部队调离伊拉克,让他们参加反恐任务以及训练伊拉克的军队。
"Make no mistake: This is a plan that seizes on the progress and sacrifices our troops have made in Iraq, and it recognizes the desire of the Iraqi people to take control of their own destiny," he said.
“请听清楚:这个计划基于我们的部队在伊拉克取得的成就和做出的牺牲之上,会尊重拉克人民希望自己掌控自己尊严的愿望。”
Reed and Republican Senator Chuck Hagel of Nebraska went with Obama on a six-day trip to Afghanistan, Iraq, Jordan and Kuwait that ended this past week.
里德和来自内布拉斯加的共和党参议员黑格尔一起陪同奥巴马前往阿富汗、伊拉克、约旦和科威特进行了为期六天的访问,上个星期刚刚回国。
Obama says he will try to withdraw combat troops from Iraq over 16 months if he is elected. Iraqi leaders gave the plan conditional support when they met with Obama in Baghdad.
奥巴马说,如果他当选总统,他就将努力在16个月里从伊拉克撤回美国作战部队。伊拉克领导人在巴格达会见奥巴马时,对个计划表示有条件的支持。
President Bush, in his weekly radio address, said he would be "honored" to sign a bill to provide $48 billion to fight AIDS, malaria and tuberculosis around the world. It would expand the current plan, called PEPFAR, which Mr. Bush said has been very successful.
布什总统在他每周一次的广播讲话中说,他将荣幸地签署一项法案,向世界范围内防治艾滋病、疟疾和肺结核等疾病的努力提供480亿美元。这将扩大现有的“总统防治艾滋病紧急救援计划”,布什表示,这项计划一直很成功。
"When we first launched this program five and a half years ago, the scourge of HIV/AIDS had cast a shadow over the continent of Africa. Only 50,000 people with AIDS in sub-Saharan Africa were receiving antiretroviral treatment," he said. "Today, PEPFAR is supporting treatment for nearly 1.7 million people in the region. PEPFAR has allowed nearly 200,000 African babies to be born HIV-free."
布什说:“5年半之前我们开始执行这个计划时,艾滋病和艾滋病毒蔓延的阴影笼罩着整个非洲大陆。萨哈拉沙漠以南地区的艾滋病患者只有5万人接受着抗逆转录病毒药物治疗。今天,总统防治艾滋病紧急救援计划为这个地区的将近170万人提供治疗。这个计划让20万非洲婴儿出生时免受艾滋病毒的感染。”
After months of compromise, Republicans and Democrats in both houses of Congress have voted to approve the expanded program, which Mr. Bush says will do even more good in Africa.
经过几个月的妥协,国会参众两院的共和党和民主党人最终投票赞成扩大这个项目,布什总统也说这会为非洲带来更多的好处。
"The new legislation that I will sign next week will build on this progress," he said. "We will expand access to lifesaving anti-retroviral drugs. We will help prevent millions of new HIV infections from occurring. And we will also bolster our efforts to help developing nations combat other devastating diseases like malaria and tuberculosis."
布什说:“下个星期我将签署的这个法案会强化这一进步。我们将让更多的人可以得到挽救生命的抗逆转录病毒药物的治疗。我们会帮助防止数以百万计的人感染艾滋病毒。我们还会加强我们努力,帮助发展中国家对付其它灾难性疾病,比如疟疾和肺结核病。 ”
In his radio address, the President also praised the use of U.S. foreign assistance to promote democracy, free trade and human rights, and to fight hunger.
布什在广播讲话中还赞扬利用美国对外援助来促进民主、自由贸易和人权,以及战胜饥饿的做法。