日语 | 韩语 | 法语 | 西班牙语 | 可可地盘 | 手机版 | 可可培训
每日英语 | 练功房 | 网络学院 | 论坛 | 导航
  · 口语测试:"摇钱树"怎么说?
·您现在的位置: 可可英语 >> 有声读物 >> 有声新闻 >> 正文
有声新闻:美军舰满载救援物资抵达格港口
时间:2008-8-25 21:34:40  来源:本站原创  作者:echo   测测英语水平如何 | 挑生词: 

US Warship Arrives in Georgian Port With Aid
美军舰满载救援物资抵达格港口

   
A U.S. ship carrying humanitarian aid has arrived in Georgia's Black Sea port of Batumi carrying humanitarian aid for residents of western Georgia displaced by Russia's recent military incursion. Authorities are assessing the destruction as Russian troops pull back from some areas they occupied for much of the past two weeks.

 

一艘载着人道救援物资的美国战舰抵达格鲁吉亚黑海港口巴统,这些救援物资是为格鲁吉亚西部那些由于俄罗斯最近军事入侵而被迫逃离家园的居民送去的。在过去将近两周的时间里,俄罗斯军队一直占领着格鲁吉亚的一些地方,现在他们正在从部分地区撤离。与此同时,有关官员正在评估军事冲突造成的损失。

The USS McFaul sailed into Batumi Sunday loaded with blankets, bottled water, milk, baby food, diapers and hygiene kits. That was the easy part. The next challenge is to distribute the aid to those who need it.

 

美国麦克弗伦号战舰星期日驶进巴统港,船上装着毯子、瓶装水、牛奶、婴儿食品、尿布和卫生用品。运输这些物资是比较容易的工作,接下来的挑战是将这些物资发放给那些需要援助的人。

U.S. Agency for International Development director Henrietta Fore told VOA this week that $13 million of U.S. aid has arrived, and more is coming. But Russian roadblocks are impeding the flow in many places.

 

美国国际发展署署长福尔本周告诉美国之音,价值1300万美元的援助物资已经到位,后续物资也在路上。但是,俄罗斯设置的路障防碍了许多地方的物资运输。

"There are still checkpoints on the roads," Fore said. "That to us is an indication that it is not free access for humanitarian supplies or assessments. Through our non-governmental partners, we're able to get to many parts of Georgia, but we need access. So, roadblocks make it difficult for humanitarian assistance to get through to people most in need."

 

她说:“路上还有检查站。我们认为,这表明人道救援物资和评估工作都不能畅通无阻地进行。通过我们的非政府合作夥伴,我们得以到达格鲁吉亚的很多地方,但是我们需要进入那些地方。因此,这些路障使人道主义救援很难到达那些最需要的人的手中。”

While Batumi is open, the strategic oil port of Poti, 80 kilometers to the north, is essentially closed. Despite a protest march by angry Georgians Saturday, Russia is maintaining roadblocks outside Poti, which is the gateway for merchandise moving to Georgia, other Caucasus republics and Central Asia.

 

虽然巴统港是开放的,但是从这里往北80公里的战略石油港口波蒂基本上还是被封锁的。虽然愤怒的格鲁吉亚人星期六举行了抗议游行,但是俄罗斯依然保留着波蒂港外的路障。波蒂是商品进入格鲁吉亚、其它高加索地区共和国和中亚国家的要道。

In another development, a Georgian train struck what authorities say was a mine Sunday near the town of Gori, 55 kilometers northwest of the capital, Tbilisi. Russian troops withdrew from Gori Friday after more than a week of occupation, but still maintain a checkpoint on a main road just outside the city.

 

在另一方面,一列格鲁吉亚火车星期六在哥里附近触雷,那里位于首都第比利斯西北55公里的地方。俄罗斯军队星期五撤离了哥里,结束了对那里一个多星期的占领,不过,俄军在哥里市外的一条主要道路上依然保留着一个检查站。

Georgia's security chief, Kakha Lumaya, tells VOA Russia still controls many of his country's key roads and large chunks of territory, in what the European Union and the United States call a violation of a French-mediated cease-fire Russia agreed to earlier this month.

 

格鲁吉亚国家安全委员会秘书长洛马亚对美国之音说,俄罗斯依然控制着格鲁吉亚的许多重要道路以及大块领土。欧盟和美国说,俄罗斯这样做违反了在法国调解下达成的停火协议,俄罗斯本月早些时候也同意了这项协议。

"What concerns us is that they pulled out some of their troops, they maintain at least eight checkpoints across the region, and another eight or nine in the western part of the country, including areas, which have never been part of any conflict zone, areas where there has never been any Russian military presence, including peacekeepers," Lumaya said.

 

他说:“我们担心的是,俄罗斯撤走了一些部队,不过还在这里保留着至少8个检查站,在格鲁吉亚西部还有8到9个检查站,包括在那些从来没有发生冲突的地区,那些俄罗斯军队和维和人员从来没有驻守过的地区。”

Lumaya says he has been assured by a senior Russian general that some of the roadblocks would be removed within a few days. But Russian forces will apparently stay in a "security zone" around the Russian-held regions of South Ossetia and Abkhazia, adding significantly to the amount of Georgian territory they control.

 

洛马亚说,一位俄罗斯高级将领向他保证,一些路障几天内就将被拆除。但是,俄罗斯部队显然将继续驻扎在一些“安全区”里,这些“安全区”位于俄罗斯控制的南奥塞梯和阿布哈兹地区的外围,这大大增加了俄罗斯控制的格鲁吉亚领土。

A tour of Gori after the Russian pullback revealed widespread evidence of mayhem and looting, apparently by Russian troops and irregular forces who descended on the town. Videos posted on the internet site, YouTube, clearly show uniformed Russian soldiers smashing in bulletproof glass fronts of banks in Gori's main square, directly in front of a towering statue of the city's most famous native son, former Soviet dictator Joseph Stalin. Mikheil Giorgadze of the TBC Bank examined the destruction.

 

在俄罗斯部队撤离后的哥里走上一圈,你会在很多地方看到暴力和抢劫的证据,这些显然是俄罗斯部队和袭击这个镇的非正规军干的。发表在youtube网站上的视频清楚地显示身穿军服的俄罗斯士兵在哥里的主要广场上打碎银行的防弹玻璃,正对着哥里市最著名的市民、前苏联独裁者斯大林的巨大雕像。格鲁吉亚TBC银行的吉奥尔加泽观看了城市被毁坏的录像。

"Russian soldiers took everything. The computers. Everything," Giorgadze said. "You see the ATM [automatic teller] machine is broken, they were trying take money from these boxes. See they were trying."

 

他说:“俄罗斯士兵什么都拿,电脑,什么东西都拿。你看,自动提款机被弄坏了,他们正想把那里面的钱抢走。看,他们正企图拿钱呢。”

Giorgadze says the entire looting episode posted on YouTube was captured by the bank's security cameras.

 

他说,在youtube上发表的整段关于抢劫的录像都是TBC银行的安全摄像机拍下来的。

Gori residents were eager to show visiting journalists the extent of the looting and destruction. They have opened a media center to take reporters on guided tours, including the sites where they say Russian planes dropped cluster bombs in a residential area, and where they say soldiers used electrically charged metal rods to wipe out almost the entire population of a fish farm outside the city.

 

哥里居民迫切地向记者们介绍抢劫和破坏的规模。他们设立了一个媒体中心,带记者们到哥里四处观看。在一个居民区,当地人说,俄罗斯飞机向这里投下了集束式子母炸弹,在哥里市外的一个养鱼场,人们说俄罗斯士兵用通电金属棒电死了所有的鱼。

Girogi Meladze, a U.S.-educated lawyer working at the center, says Russian jets dropped bombs over Gori day and night for a week, forcing residents to flee to the hills above the city.

 

在这个中心工作的梅拉加泽是一位在美国受教育的律师。他说,俄罗斯飞机曾在一星期里昼夜不停地向哥里扔炸弹,迫使当地居民逃到附近的山上去。

"They went to the forests up there and they lived in the forests, and we get the first people coming back three-four days ago. The morning of [August] 8 is when everything started," Meladze said. "So, then it was going up and down, up and down, but the planes never stopped from [the] eighth to 15."

 

他说:“他们跑到那边的树林中去,就在那里生活,直到三、四天前才有一个人回来。所有这些都是8月8号早晨开始的,然后袭击时有时无,但是从8号到15号,飞机从来没有停止过轰炸。”

Standing in the town square here in Gori, it is hard to miss the irony of the statue of Stalin, peering out over the square at the smashed windows and buildings looted by Russian soldiers.

 

站在哥里的广场上,很难让人忽视斯大林塑像的讽刺意义,就好像斯大林的目光越过广场凝视着被俄罗斯士兵砸碎的玻璃和被他们洗劫的一幢幢大楼。

 

听了本文的网友还听了
网友评论:(显示最新10条)


最新有声阅读
最新VOA慢速听写
最新VOA常速听写
最新BBC听写
最新听力讨论帖
最新资料下载
可可官方YY群:3265973,每周定期上课,欢迎大家加入 [注:非QQ群,请先下载安装YY工具 了解课程]
Copyright © 2005-2011 m.moreplr.com online services. All rights reserved.Security support by Safe.sh
沪ICP备05032650号
服务器安全 IT外包 服务器租用 dedicated server