Republicans To Resume Planned National Convention Activities
美共和党大会周二恢复正常议程
Republican officials say their party's national convention is back on track with a full schedule Tuesday, after Monday's planned activities were curtailed due to Hurricane Gustav and fears of its impact on the US Gulf Coast.
美国共和党官员说,共和党全国代表大会星期二回归正常,日程安排得很满。由于飓风古斯塔夫,以及对其可能对美国墨西哥湾地区可能造成影响的担心,大会星期一的活动被大大缩减。
The storm was not as severe as feared, and with Gulf Coast evacuees already eager to return to their homes, Republican officials have announced a resumption of normal convention activities. The day's highlights include a remote satellite address by President Bush. Also scheduled to speak are independent Democratic Senator Joe Lieberman, whom presumptive presidential nominee John McCain had reportedly considered as a potential running mate, and former Republican presidential hopeful and actor Fred Thompson.
由于风暴并不像担心的那样严重,墨西哥湾地区被撤离的民众已迫不急待地要返回家乡,共和党官员宣布恢复会议的正常活动。星期二最引人注目的日程安排包括布什总统通过远程卫星发表直播讲话。独立派民主党参议员利伯曼也将在大会上发表讲话。据报导,共和党总统候选人约翰.麦凯恩曾考虑利伯曼为他可能的竞选夥伴。另外,曾经角逐共和党总统提名的著名演员汤普森也将发表讲话。
In a conference call with reporters, McCain campaign manager Rick Davis said convention speakers will address the senator's biography and character, focusing on his history of service and sacrifice to the nation, and his reputation as a political maverick. Davis said one segment will feature a testimonial of McCain's years spent as a prisoner of war during the Vietnam War.
麦凯恩竞选团队经理人瑞克.戴维斯在电话会议上对记者说,在大会上发言的各位演讲者都将对参议员麦凯恩的生平和性格进行阐述,突出强调他为国家付出的服务和牺牲以及他在政治上特立独行的声誉。戴维斯说,其中一个部分将是对麦凯恩在越战中被囚禁多年的一段生活的褒奖。
"Orson Swindell, one of John McCain's trail mates, if you want to call it that, in a POW camp during the Vietnam War," he said. "He will recognize certain people in the audience who also sustained great valor under difficult circumstances [other prisoners of war]."
戴维斯说:“斯温德尔和麦凯恩一同被囚禁在越战战俘营里,他还将把大会中的某些听众介绍给大家,因为这些人在艰难的环境下同样展示出巨大的勇气。”
The evening will also pay tribute to precautions taken ahead of Hurricane Gustav, and urge continued efforts to help the Gulf Coast recover from the storm. Delegates are being encouraged to help put together 80,000 care packages for those affected by the hurricane.
星期二傍晚的会议还将对在古斯塔夫飓夫来临之前的各项防御措施提出赞扬,并敦促继续向墨西哥湾地区提供援助,帮助他们从风暴中恢复。大会鼓励与会代表向飓风灾民提供8万包救援物资。
Monday, the convention was stripped of all major partisan speeches. First Lady Laura Bush and Senator McCain's wife, Cindy, gave brief remarks, focused on relief efforts for the U.S. Gulf Coast.
大会星期一的日程中几乎取消了所有具有派性色彩的重要讲话。第一夫人劳拉.布什和参议员麦凯恩的夫人辛迪.麦凯恩都发表了简短讲话,重点是美国墨西哥湾地区的救援努力。
The convention concludes Thursday, when McCain is expected to give his speech accepting the Republican Party's presidential nomination. On Wednesday, Alaska Governor Sarah Palin, McCain's choice for the vice presidential slot, is tentatively scheduled to speak. She was relatively unknown before McCain announced just last week that he had chosen her as his running mate.
大会定于星期四结束。预计,届时,麦凯恩将发表接受共和党总统提名的讲话。星期三,阿拉斯加州州长莎拉.佩林,麦凯恩的副总统竞选夥伴,预计也将发表讲话。佩林在麦凯恩上星期宣布选择她为竞选搭档之前,几乎不被为人知。
On Monday, Palin announced that her 17-year-old daughter, who is unmarried, is pregnant. Palin, a social conservative and opponent of abortion, issued a statement saying she is proud of her daughter, who will marry the father of the baby.
佩林星期一宣布,她未婚的17岁女儿怀孕。佩林属于社会保守派,她反对堕胎。佩林发表声明说,她为女儿感到自豪。佩林的女儿将和孩子的父亲结婚。
Delegates to the convention seemed unfazed by the change in program on Monday, and embraced the Republican Party's call to focus their attention on helping to secure aid for those affected by the hurricane. The McCain campaign reports a spike in fundraising in recent days, suggesting enthusiasm for the convention and the choice of Palin as his running mate.
到场参加会议的代表看起来并没有因为星期一日程的改变而受到影响。他们积极响应共和党的呼吁,集中精力帮助确保飓风灾民得到援助。麦凯恩的竞选团队宣布近日来竞选资金的筹集大幅增加,暗示民众对共和党大会的举行以及佩林被提名为副总统候选人充满热情。