India to Strengthen National Security Following Bomb Attacks
印度连遭炸弹袭击后强化国家安全
Indian authorities have announced a series of measures to strengthen security following recent bombings in major cities, including the capital. The government has come under attack for not doing enough to counter terrorism.
印度当局宣布了一系列的措施来加强安全,因为印度大城市,包括首都在内,最近接连发生爆炸事件。政府由于在反恐方面没有做出足够的努力而受到批评。
Indian Home Secretary, Madhukar Gupta says a new counter-terrorism center will be established to prevent terror attacks in the country. He says more police personnel will also be recruited, and closed-circuit TV cameras installed in crowded places such as shopping malls.
印度内政秘书古普塔说,当局将建立一个新的反恐中心来防范印度国内发生恐怖攻击。他说,当局也会招募更多的警察,并且在购物商场等人多的地方装置闭路电视摄像机。
Officials also acknowledged they must be ready to deal with threats from home-grown militants.
官员也承认,他们必须做好准备应付国内武装份子的威胁。
The measures, which are part of a revamp of the police and intelligence apparatus, were announced days after the Indian capital was hit by a series of bomb blasts.
这些措施是在印度首都遭受一系列爆炸袭击的几天后所宣布的,这些措施实际是重整警察和情报机构的一部分。
New Delhi was the latest target of bomb attacks that have killed more than 100 people in major cities during the past four months. The pattern of attacks has been similar, low-intensity bombs planted in crowded areas such as markets.
新德里是最新爆炸袭击的目标,过去四个月以来在主要城市炸死了一百多人。爆炸攻击的模式都很类似:低强度的炸弹被放置在拥挤的地方,例如市场。
The bombings have led to strong criticism that the government lacks an effective counter-terrorist policy, and intelligence agencies are not able to tackle the menace.
一系列爆炸事件引发了公众的强烈批评,他们指责政府缺乏有效的反恐政策,情报机构没有能力应对这种威胁。
Prime Minister Manmohan Singh admitted Wednesday there are "still vast gaps in intelligence and these need to be overcome."
印度总理辛格星期三承认,“在情报和政策上还有很大的鸿沟须要克服。”
Home Secretary Gupta says efforts are being made to strengthen vigilance and intelligence gathering.
内政秘书古普塔说,当局已经在努力加强警惕和情报收集。
"There is a very specific element and component of this, which is basically a joint task force between the central agencies and the concerned states which work together, sharing of information, getting linkages, pool information from various other places and various other states where these things have happened," he said.
他说:“这里有具体的组成部分。基本上是中央情报机构同有关各邦联合行动,分享信息、建立联系、从其他地方和曾发生爆炸事件的邦把信息集中起来。”
But the government has turned down calls by the opposition Bharatiya Janata Party for the reinstatement of a tough anti-terror law that was scrapped by the government after it came to power. The BJP says the law is needed to tackle the growing terror threat, but the government says it was misused to harass Muslims.
但是政府拒绝了反对党印度人民党要求的恢复严格的反恐法,自从这届政府执政后取消了反恐法。印度人民党说,需要这项法律来阻止恐怖威胁。但政府说,这条法律被用来骚扰回教徒。
Information and Broadcasting Minister, Priya Ranjan Das Munshi says the law will not be revived.
信息和广播部部长蒙什说,不会恢复这项法律。
"Categorically, I say no, no, no," he said. "It [the law] was acutely draconian against human rights."
他说:“绝对不会恢复,我会说不、不、不。这项法律严重违反了人权。”
Security experts are also urging the government to pay closer attention to the threat posed by home-grown militant groups. A group called Indian Mujahideen has claimed responsibility for several of the recent bombings.
安全专家也在敦促政府要更密切注意来自国内武装份子的威胁。一个名为“印度圣战者”的团体声称对最近几次炸弹袭击负责。
Previously, India pointed the finger at Pakistan-based Islamic militant groups for terror attacks, but there are fears the recent attacks were the work of a locally based group.
以前,印度指责在巴基斯坦的伊斯兰激进团体发动这些恐怖袭击,但他们担心最近的袭击是当地一个团体所为。