Senior US Diplomat Travels to Africa for Talks on Congo Violence
美国高官赴金沙萨谈刚果暴力事件
Secretary of State Condoleezza Rice is sending the top U.S. diplomat for Africa to Kinshasa for talks on the violence and humanitarian crisis in the eastern provinces of the Democratic Republic of the Congo, the DRC. Assistant Secretary for State for African Affairs Jendayi Frazer will also have talks with Rwandan officials.
美国国务卿赖斯派遣美国非洲问题高级外交官前往金沙萨,就刚果民主共和国东部省份的暴力事件和人道主义危机举行会谈。国务院非洲事务助理国务卿延达伊·弗雷泽还将跟卢旺达官员举行会谈。
The decision to send Frazer to the area reflects growing U.S. concern about the resurgence of violence in the eastern DRC, which has displaced tens of thousands of people in an area where humanitarian conditions are already tenuous.
派遣弗雷泽前往非洲的决定反映出美国对刚果民主共和国东部地区重新爆发暴力事件的日益关切,该地区的人道主义形势已经非常脆弱,最近的暴力冲突又造成当地数万人流离失所。
The assistant secretary of state, who attended a meeting in Nairobi this week on the situation in Somalia, is due in the DRC capital Thursday, and will either go on to Kigali or hold telephone talks with Rwandan leaders.
助理国务卿弗雷泽这个星期在内罗毕出席索马里局势问题的会议,他定于星期四抵达刚果民主共和国首都,接着可能会前往卢旺达首都基加利或者跟卢旺达领导人举行电话会谈。
Fighting in the eastern DRC, under way on and off for more than a decade, has surged in recent weeks with clashes between a rebel group and the Congolese army, and U.N. peacekeepers caught in the crossfire.
刚果民主共和国东部正在进行的战斗断断续续持续了十多年,但是最近几个星期战斗有所加剧,一个反叛组织跟刚果政府军之间冲突的同时,联合国维和部队也卷入了战斗。
At a news briefing, State Department Spokesman Sean McCormack said Rice dispatched Frazer to Kinshasa after telephone contacts with, among others, Belgian Foreign Minister Karel De Gucht.
国务院发言人麦科马克在新闻发布会上说,赖斯跟比利时外交大臣卡雷尔·德古特等人通过电话磋商后决定派弗雷泽前往非洲。
He said Frazer, in her discussions with officials of the DRC and Rwanda, will explore ways to defuse regional tensions.
麦科马克说,弗雷泽跟刚果民主共和国以及卢旺达官员会谈时将探讨缓和地区紧张状态的途径。
He added, "A lot of these tensions result from various ethnic groups in those regions, in the Great Lakes region, as well tensions that exist between Rwanda and the DRC. So we are working to try to, as best we can, minimize those tensions, work the political side, support the U.N. in its efforts to get more troops in there and get more capabilities in there. That's a U.N. process but we support them in doing that."
麦科马克说:“许多紧张关系源于大湖地区中那些地带的少数民族群体,以及卢旺达和刚果民主共和国之间存在的紧张关系。因此,我们现在就要尽最大力量争取把这些紧张关系减少到最低程度,在政治层面进行努力,支持联合国在该地区增派军队加强战斗力的努力。那是联合国的工作程序,但是我们支持他们的工作。”
A State Department statement issued late Tuesday expressed deep U.S. concern about the worsening humanitarian situation in the eastern DRC, and called for all parties to meet commitments to recent cease-fire and renunciation of force agreements.
美国国务院星期二晚间发表的声明中表达了美国对刚果民主共和国东部日益恶化的人道主义局势的深切忧虑,声明呼吁所有各方遵守承诺,执行最近达成的停火和放弃武力的协议。
It specifically urged the ethnic-Tutsi Congolese rebel group led by renegade general Laurent Nkunda - the CNDP - to avoid further fighting, rescind its call for open revolt against the DRC, and resume talks with the democratically elected and internationally recognized government in Kinshasa.
The State Department called for the mainly ethnic-Hutu rebel group active in the area - the FDLR - to also lay down its arms, disband and demobilize.
A senior official who spoke to reporters here said U.S. officials are concerned about reports of outside support for rebels in Congo, from Rwanda among other places.
Tuesday's statement called for all the countries of the Great Lakes region to work together to enhance stability and respect each other's sovereignty.
The senior official said the U.S. Agency for International Development is considering ways to get additional relief aid into the area but that the fighting makes deliveries very difficult.
美国一位资深官员对记者说,美国国际开发署正在考虑向上述地区提供更多的救援物资,但是那里的战斗让救援物资的运送非常困难。