Bush Highlights National Security Progress
布什称反恐斗争需要长期继续下去
President Bush says the United States is safer now than before the attacks of September 11, 2001, but that the battle against terrorism will continue long after leaves office. Mr. Bush made the comments to military personnel at the U.S. Army War College in Carlisle, Pennsylvania.
美国总统布什表示,美国现在比2001年9/11袭击前安全了,但是反恐斗争在他离任后还将长期继续进行下去。布什在位于宾夕法尼亚州卡尔里斯尔的美国陆军战争学院向军人们发表以上讲话。
In what was likely his final major national security address, Mr. Bush paid tribute to America's fighting men and women and took stock of momentous events that happened during his time in office.
在很可能是离任前就国家安全问题发表的最后一次重要讲话中,布什向在他任期内经历了各种不同寻常事件的男女军人们表示了敬意。
He acknowledged the country and his presidency changed dramatically on September 11th, when hijacked planes struck the World Trade Center and the Pentagon, and another crashed in Pennsylvania.
他承认,2001年9月11号,当被劫持的飞机撞进世界贸易大楼和五角大楼,另一架飞机在宾夕法尼亚州坠毁以后,整个美国以及总统的工作都发生的急剧的变化。
"By nightfall, the sun had set on a very different world. With rumors of more attacks swirling, Americans went to bed wondering what the future would bring," he said.
布什总统说:“当夜幕降临的时候,整个世界已经截然不同了。更多袭击即将发生的谣言四起,美国人入睡的时候不知道未来会发生什么。”
Mr. Bush said the country rose to the challenge posed by terrorists.
布什说,美国人勇敢地应对恐怖主义的挑战。
The president outlined steps taken to enhance security since the attacks. He noted greater intelligence sharing, increased border security, and the creation of the Department of Homeland Security. He said U.S. forces are also now more easily deployed to trouble-spots.
他列举了恐怖袭击发生后采取的加强国家安全的措施,其中包括更多的情报分享、加强边境安全以及建立国土安全部。布什说,美国部队现在可以更容易地被部署到热点地区。
Mr. Bush acknowledged some decisions made in the war against terror have provoked debate, but said no one can argue with the end result.
布什承认,在反恐战争中做出的一些决定引发了争议,但是他说,任何人都不能对这些决定的结果提出疑问。
"This is for certain, since 9/11, there has not been another terrorist attack on American soil," he said.
布什说:“有一点是肯定的:从9/11事件以来,美国土地上没有再发生另一次恐怖袭击。”
One of Mr. Bush's most controversial decisions was the 2003 invasion of Iraq. However the president said U.S. efforts there have struck an important blow against global terrorism.
布什最充满争议的决定之一是2003年对伊拉克的入侵。布什说,美国在伊拉克付出的努力严重打击了全球恐怖主义。
"Thanks to the success of the [U.S. troop] surge, courage of our troops, and the determination of the Iraqi people, we have delivered a devastating blow to al-Qaida in the land Osama bin Laden once called the central battleground in the war on terror," he said.
“由于美军增兵计划的成功,美国军人的勇气以及伊拉克人民的决心,我们在曾经一度被描述为反恐战争的中央战场上向基地组织和本拉登发出了致命的一击。”
Despite progress, the president said the fight against terror is far from over and will test his successors.
布什说,尽管取得了进步,反恐战争还远远没有结束,并将考验他的继任者。