Iraqi Parliament Delays Vote to Extend Presence of Non-US Forces
伊议会推迟就延长非美军留驻表决
A dispute in Iraq's parliament has forced a delay in the approval of a resolution that would allow non-U.S. troops to remain in the country after the U.N. mandate expires at the end of this month.
伊拉克议会内发生的争论迫使议会推迟对一项决议案的表决。这项决议案将允许非美军部队在本月底联合国授权到期之后继续留在伊拉克。
Iraqi politicians have been predicting that parliament would approve a measure to allow non-U.S. troops to legally remain in the country until July of next year. But the Speaker of Iraq's Parliament, Mahmoud al-Mashhadani, suspended the legislative session after a number of deputies called for his resignation.
伊拉克的政界人士预计,伊拉克会议将批准一项议案,允许非美军部队在明年底之前合法的留在伊拉克。但是伊拉克议会议长马什哈达尼在一些代表呼吁他辞职后终止了议会议程。
Al Mashhadani had threatened to resign his post last week during heated debate over the fate of the Iraqi journalist who threw his shoes at President George Bush. He angered a number of lawmakers, who say he insulted them and should now keep his promise to resign.
It is not now clear when the parliament will meet again, but failure to approve an extension of the troop agreement would leave non-U.S. troops without a legal framework to remain in Iraq beyond December 31, when the U.N. mandate expires.
目前还不清楚议会将于什么时候复会,但是如果伊拉克议会不能批准延长驻军协议,非美军部队在12月31日以后就无法在合法框架下留在伊拉克。联合国的有关授权在12月31日期满。
The last-minute impasse came after the Iraqi parliament was reported to have reached a compromise Sunday, transforming a draft law into a parliamentary resolution that would require only a simple majority to pass.
据报导,在出现这最后的僵局之前,伊拉克议会星期天已经达成了一项妥协,将一项法律草案变为议会的决议案。这项决议案仅需要议会的简单多数就能通过。
Hanin Mahmood, who sits on the Iraqi parliament's foreign relations committee, insists that some solution must be reached quickly to prevent foreign troops from going into a legal limbo.
伊拉克议会外交委员会委员马哈茂德坚持认为,为了防止一些外国军队陷入不能合法留在伊拉克的局面,某种决议必须尽快达成。
She says that it is important that parliament gets this resolution passed so that there is no legal or security void for those troops remaining on Iraqi soil. The agreement concerns mainly British and Australian forces in Iraq. A number of other countries, including Estonia, Romania, El Salvador and Ukraine have troops in Iraq, as well.
她说,议会通过有关决议案,至关重要,因为这样才不会使驻伊拉克军队在法律和安全方面出现真空。这项协议主要事关在伊拉克的英国和澳大利亚军队,以及萨尔瓦多、爱沙尼亚、罗马尼亚和乌克兰的军队。
Britain's Defense Minister contends that there are "contingency plans," but a "proper agreement" must be reached.
英国国防大臣声称,还有一些应急计划,但是必须要达成“一个合适的协议”。
Parliament member Abbas Bayati of the United Iraqi Alliance party says several solutions are being contemplated to end the current stalemate.
“伊拉克团结联盟”党的议员巴亚提说,为了结束目前的僵局,正在仔细考虑一些解决办法。
He says parliamentarians are facing three choices: either to rely on the original draft law, once again -or sign bi-lateral agreements with each of the countries involved, and to do this before the end of the year -or to have parliament allow the government to make agreements with British, Ukrainian and Georgian forces to prepare for their withdrawal within six months.
他说,议员们面临三种选择:要么重新依赖原有的法律草案,或者同每一个有关国家再签署一个双边协议,并在年底之前完成协议的签署;要么议会授权政府同英国、乌克兰、格鲁吉亚军队签署协议,为他们在6个月后撤军作准备。
The United States and Iraq have already concluded a new security pact that allows U.S. troops to remain in the country.
美国和伊拉克已经签署了一项新的安全协议,允许美军继续驻扎在伊拉克。
British Prime Minister Gordon Brown visited Iraq ast week and announced his forces would withdraw from their positions in southern Iraq by the end of July 2009.
英国首相布朗上星期访问了伊拉克。他宣布,英军将在2009年7月底之前撤离伊拉克南部。