这里是美国之音慢速英语词汇典故。
homeland一词重新在美国得到关注。
在2001年911袭击案后不久,乔治·W·布什总统任命国土安全办公室的负责人,第二年,美国国会批准了国土安全部这一新的行政部门,该部门负责该国的部分边界、交通系统、港口等重要设施。
在词典中,homeland一词目前的含义是指一个人出生或成长的国家,或者一群人所生活的大片土地。
在历史上,古英语词汇hamland的意思是“围起来的牧场”,也就是保护起来的牧场。homeland一词最早出现在17世纪60年代的现代英语中,结合了名词home和land。
但深入了解homeland一词在美国之外的用法,就可以明白为何一些人对这个词感到不舒服。南非政府使用homeland一词指隔离时期转为非洲人设立的区域,该词将非洲人与白人分开来。
弗里德里克·艾格勒是乔治城大学的一名的德语教授,她说在19世纪晚期到20世纪早期的德国,人们使用与homeland类似的heimat来表达强烈的民族自豪感。
“因为这个词融入了国家和民族的概念,所以越来越成为政治词汇,在二战期间达到顶点,同德国种族、国家、民族或国家社会主义的概念非常紧密地联系起来,所以从这个意义上,它在战后非常声名狼藉。”
在21世纪初,当美国政府设立国土安全部时,一些人反对使用这个名字。佩吉·努南为华尔街日报撰稿,她认为布什政府应该修改这个名字,她说homeland一词“并不是美国词汇”。
詹姆斯·A·巴特利特为《Ethical Spectacle》撰写博客。他认为问题在于homeland这个词跟本土化这种观念有关。他引用了韦氏词典对homeland的第二种定义:为具有特定国家、文化和种族起源的人群划拨的一个国家或地区。
巴特利特认为homeland一词也无法描述美国,美国是个多元化的移民国家,这些移民能称美国为自己的homeland吗?
然而越来越多的美国人似乎喜欢上这个词,一些人反对用它来称出生在2005到2030年间的群体。比如,在2005年的网络民调中很多选民希望称这个群体为“Homeland一代”,白宫在2014年10月的报告中使用了这个词。
乔治城大学的艾格勒教授注意到这代人伴随着反恐战成长。
“我的感觉是,这个词是全球反恐战争背景下国家安全问题重要性的体现,这种背景是我们当代生活的重要组成部分,它延续了很长一段时间,并且伴随着他们长大。这不是什么新事物,而是同他们与生俱来的一部分。”
作家安妮·伯森甚至将她有关当代儿童的书命名为《Homelanders》,但她不确定这个词是否将伴随这代人下去。
这就是美国之音慢速英语词汇典故,我是克里斯多夫·克鲁斯。











