欢迎来到VOA学英语《词汇掌故》节目!
每周我们都会探寻常用美语表达的来源和意义。
今天我们要讨论苹果。
谚语“地道美国式的(as American as apple pie)”形容某物代表了美国文化的精髓。人们在谈论事物如牛仔裤、棒球、摇滚乐的时候,会用到这个短语。
但为什么是苹果派呢?为什么不是其他水果呢,比如樱桃或者桃子?原因也许和一个叫苹果佬约翰尼的男人相关。
多年来,人们写了很多关于苹果佬约翰尼的故事,甚至有一些诗歌。他们把他塑造成了一个具有传奇色彩的民间英雄。
然而苹果佬是一个真实存在的人。苹果佬约翰尼的本名叫约翰·查普曼。许多美国人认为他负责在美国推广苹果。
约翰·查普曼出生于1744年,正处反抗英国殖民的革命战争时期。他的父亲据报道在邦克山作战,后来在乔治·华盛顿将军手下服役。约翰的母亲在生约翰的时候死了,他父亲打完仗后回到家,教给他儿子所有他知道的务农知识。
小查普曼把父亲教的知识全都牢记在心。
40年来,据说约翰·查普曼清理好土地,在美国中西部各州种植苹果种子。很快,种子长成了苹果树,并结了苹果。
苹果是早期美国移民的重要食物。苹果让他们的日常饮食变得与众不同。苹果好种而且可以全年储存。
也许是苹果佬约翰尼的故事使苹果和苹果派成为美国化的象征,历史学家可能对此会有争论。但这个我们是知道的,苹果是许多常用表达的核心(明白了吗?‘核’指的是苹果的果心。)词汇。
苹果太成熟了就会从树上落下来。当我们说“苹果落下来也离苹果树不远”的时候,我们是在形容孩子非常像父母。可以是好的一面也可以是坏的一面。正如我们前面说的,约翰·查普曼的爸爸是一个农民,那么我们真得可以说苹果佬约翰尼的工作真得和他爸的老本行差不多(Johnny Appleseed's apple really didn't fall far from the tree)。
那把这个表达推向了一个全新的水平!
苹果种植户自然需要把他们的产品运到市场。这就是一种叫苹果车的交通工具诞生的历史时候。
以前破坏或者推翻别人的苹果车肯定是个大错。在美语里,如果你毁了别人的计划或者不遵循常规的做法,你就是“打乱安排(upset the applecart)”。
事实上,韦氏词典里“applecart”的定义是“一个计划或者一种局面被扰乱了或者被中断了。”但是和“苹果车(applecart)”表达连用的动词经常是“扰乱(upset)”。
第一次有记载的“applecart”的这种用法出现在1788年。一个叫杰瑞米·贝尔纳普的人在《新罕布什尔州的历史》中写道:“在(宪法)批准的那天早上,约翰·亚当斯擅自修改了他自己编造的一项修正案,差点把事情搞砸(overset the apple-cart)”。
这又是一个苹果看起来美国化的例子。但比如打翻一车土豆的话,那唯一的坏处就是土豆会撒满地。
所以,单词“apple”出现在许多美国表达里。但那意味着我们每天要吃一个苹果吗?如果你听过“一天一个苹果,医生远离我”的说法,你也许会这么认为。那被证明是不科学的,但一天一个苹果对你没啥坏处。
苹果含有大约85%的水分。它们能让你有饱腹感。它们也很好运输。换句话说,当你把它们放在袋子里随身携带时,它们很少会坏掉,不像其他水果(是的,我说的就是香蕉!)。
那么,苹果于我们而言是好处多多。做好事的人会被称为“好人(good apple)。”
但是也有坏苹果。我们都知道,烂一个苹果,就会烂一堆苹果。比方说有一个教室里的孩子都是教养很好的孩子。所有学生都有很礼貌。当老师说话的时候,他们不会大喊大叫,也不会多嘴。然后有一个新生来了。这个学生讲话大声,也不尊敬老师。很快其他学生跟她学坏了,开始扰乱课堂。
在这个例子里,你可以说那个坏孩子(bad apple)带坏了所有好学生。
现在,在班级里表现不好的学生并不一定就是坏人。但是,如果我们刚说的学生从商店里偷苹果,并用苹果砸一个老奶奶,你可以说她坏透了。
即使是坏孩子,也会得到家长的疼爱。这个女孩的爸爸可能会说,“我的女儿不可能做这些事情,她是我的掌上明珠(the apple of my eye)!”
但这个学生不是老师的掌上明珠(the apple of the teacher's eye)。老师惩罚了她,班级又回到了以前的样子。其他家长对此很高兴。他们甚至会说,“孩子最近是不是表现得很好呀(How about them apples/How do you like them apples)?”
这个表达与俗语“你觉得怎样?(What do you think about that)”意思一样,它也可以表示你喜欢或者欣赏某物。
我知道。我知道。“how about them apples"这个表达里的语法不对。但我们就那么说的。美国人甚至把单词“about”缩简为“'bout”。你不会听到任何人说“How about those apples”。
语法的问题主要是为了让它听起来温馨,质朴和有乡村气息。好吧,这些语法和苹果的话题。
记住它是一个听起来很乡村的表达。如果你的好朋友告诉你他们自创的蛋糕配方刚刚在烘焙大赛中获得了第一名。“牛不牛(how about them apples)?!”将是对那个消息的一个很好的回应。然而,如果你的来自纽约的朋友告诉你他们刚刚在一个很有名的写作比赛中获奖,你也许得说点别的。
但是把在农业小镇使用的语言和在像纽约那样的城市使用的语言作比较,就是牛头不对马嘴(apples and oranges)。毫无意义,因为他们都是如此不同。
我是安娜·马特奥。











