欢迎来到VOA学英语《词汇掌故》节目。
我们的节目探索常用美语表达背后的故事。
今天,我们聊聊每个家庭里都会有的一个物体。我们在它们上面吃东西,也可以在它们上面工作。我们在它们上面玩游戏,其他时间,我们只是聚集在它们周围。
它们就是桌子!
桌子经常处在一些活动的中心位置。所以单词“桌子”运用在一些常用表达里也就不足为怪了。
让我们从一个非常简单的表达开始:to table something。
乔治·伯纳德·萧是一位非常著名的剧作家。据报道他曾说“英国和美国以同一种语言相区分。”
但是也许他并没有说过那句话。爱尔兰作家奥斯卡·王尔德多年前在他1887年的小说《坎特维尔幽灵》中写道,“现在我们真的和美国一切东西都一样,当然,除了语言。”
不论谁先说的这句话,这句玩笑话里有真理。相似的表达在英国和美国却能表达出不同的意思。
例如,短语“to table”在英国是一个意思,但在美国它表达的意思却完全相反。
当英国议会想讨论一个问题时,议员们会表决“商议(to table it)”。另一方面,当美国参议院或者众议院表决“to table(搁置)”一个提议,那立法者们决定把这个计划放一边或者甚至集体否决。
这些差异造成了两国之间在美国参与二战不久后的误会。
当美国和英国开始制定联合作战计划时,短语“to table”经常需要一个明确的释意。英国的提议遭到了美国的强烈反对,美国人甚至都不想讨论了。出于尊敬,他们说:“让我们暂时搁置一下这些问题吧。”
英国人听到这句话很高兴。他们以为美国人打算认真考虑他们的提议。伙计,他们错了!
一段时间之内,这些误解会造成麻烦。但是还好两国及时渐渐明白了各自说的“to table”的意思。双方的交流也得到了改善。
他们的战况也是。盟军适时扭转了对纳粹德国的局势。防御了很长时间后,同盟国在所有前线发起了进攻。
同盟国反转了局势,战胜了德军。
表达“扭转局面(to turn the tables)”意思是像对手对待你一样去对待他们。这个表达源自16世纪时的一个流行的纸牌游戏。
游戏中,一个玩家可能发现相较对手的位置,自己的位置有点糟糕。于是便把木板或者桌子翻转过来,让另一个人也处于相同的位置。
现在,让我们来听听这个表达在日常对话中的使用方法。
A:嘿,你看了你老板关于教育改革的电视访谈吗?
B:还没。我讨厌看她和记者说话。大多数记者既不公平又毫无准备。
A:好吧,你老板准备好对付他们了。她扭转了局面。她把所有关于教育改革问题的事实和知识都拿出来讨论。她提供了强有力的证据证明了他们的指控是错误的。
B:那样的话,我要马上看采访了!没有什么比反击那些不公正的记者更好看的了。
和表达“turn the tables”来自游戏一样,表达“cards on the table(摊牌)”也是一样。
如果我们把牌放在桌子上,我们把所有的东西都放得一览无余。没有隐藏什么。然而,那些想让计划保密的人,他们会私下交易(under the table)。这个短语用来形容欺骗性的活动,例如作弊。
雇主私下付工资给工人是说雇主用非法的方式付工资来逃税。
但如果你带一些东西去了聚会,你没有把它们放在桌下,而是放在了桌上。一般当人们被邀请去参加聚会,他们会带些吃得或者喝的去分享给大家。不论是一瓶酒或者一块巧克力蛋糕,这些礼物放在桌上,每个人都能品尝。
然而在美语里,你带来放桌子上的东西不局限于食物或者一些喝的东西。
你可以有一些有趣的故事,关于某个主题的知识或者一种诙谐的幽默感。这些会使活动更热闹。所以,那些带东西参加聚会的人是指那些带对聚会,会议或者活动有意义的东西的人。
另一方面,如果有人不带任何有意义的东西来参加聚会,无论出于什么原因,我们可以说这个人什么也不带。
你也许会问,VOA学英语带了什么东西?我们每天创建故事和节目,期待能帮助你提高英语水平。
感谢收听。我是安娜·马特奥。











