这里是VOA学英语《词汇掌故》节目。
我们的节目旨在探索美语里常用表达的来源与用法。
今天我们来谈论一些出自军旅生活的单词。
11月11日是美国国家节假日老兵纪念日的日子。1918年的那天,一战所有参与国都停战了。美国最初称呼这个节日为停战日。1954年这个节日更名为老兵纪念日。
老兵纪念日说的老兵是现役军人或者退役军人。但是,“veteran”也可以指普通人。
“veteran(老手)”是指在某项特殊活动,技能或者工作方面有许多经验。其反义词是“novice(新手)”或“beginner(初学者)”。
但让我们回到军队老兵这个话题。
军人喜欢用缩略语。缩略语是由一个短语里每个单词的首字母组成的。
例如,缩略语“NATO”代表“北大西洋公约组织(North Atlantic Treaty Organization)”。但现在人们就称呼它为“NATO”。
一些军队缩略月已经演变为俗语。
例如“Radar(雷达)”是“RAdio Detecting and Ranging(无线电探测与定位)”的缩写。雷达是一种发射出无线电波以对目标(如侦察机)进行定位和测速的装置。这个战争词汇于1941年第一次使用。
我们的一些有用的表达里有用到“radar”。
“fall off the radar”意思是“消失”。
举个例子,比方说我太忙没时间弹尤克里里。当一个朋友问我我是否在弹尤克里里,我可以说,“弹尤克里里已经从我的生活中消失了(fallen off my radar)。我这些天太忙了。”
和它相反的短语是“to be on someone's radar(考虑)”。当某事物“on your radar”,意思是你正在考虑某事。
例如,假设我搬到了一个新城市。我有了新工作和新的公寓。然后,有人问我是否加入了尤克里里组。我回答,“还没有。我正考虑这事。(on my radar)”
换句话说,我正在积极寻找一个尤克里里组。
让我们撇开尤克里里回到战争话题。如果你是一个侦察机的飞行员,你希望在敌人的雷达底下飞行。这样的话他们在他们的雷达屏幕上就侦测不到你。
这也是我们日常交际中用到的短语。当你“fly under the radar”,意思是你想隐形——看不见,探测不到。消失不见。
当你在战争中消失了,你就是一个“MIA(作战失踪人员)”。这个缩略语表示你在行动中失踪了。
在生活中,“MIA”经常指从某项活动中退出的人。例如,如果你错过了很多的尤克里里的练习,你的乐队的伙伴也许会称我为“MIA”。
“AWOL”是军队里一种很不同的消失。“AWOL”代表“没有正式请假擅自缺席”。意思是一个战士没有经过许可擅离职守。被发现擅离职守的士兵会受到严厉的惩罚。
在普通生活中,“AWOL”的意思也差不多。它的意思是你本该出现在哪里但是你却没去。例如,如果我的朋友主动提出在我的演唱会上帮忙但是结果却没有来,那她就是失约。
军人有很好的缩略词来描述一个已经严重错误的状况。
“FUBAR”意思是某物严重散乱,受损或者毁坏。有人说“FUBAR”全写为“fouled up beyond all repair(坏无可修)。”其他人说它代表“fouled up beyond all recognition.(面目全非)”。
“SNAFU”意思和“FUBAR”相近。这个缩略语全写为“situation normal: all fouled up(正常的境况结果全都搞砸了)。”换句话说,事情进展得不如平常顺利。
值得注意的是,发明这些缩略语的战士也许最初没有使用单词“fouled”。他们也许用的是一个同样意思但却更无礼的单词。但那个单词不是VOA学英语节目的风格。
我是安娜·马特奥。
我不是MIA(半途而废的人),也不是AWOL(不请假就擅离职守的人)。我是在华盛顿尽职工作的人。











