你们许多人也许期冀看美国电影来提高英语。我是卡蒂·韦弗。今天的演播室里还有我的同事阿什丽·汤普森。
你好,阿什丽!
你好,卡蒂!
今天的《词汇掌故》节目,我们来聊一聊电影。
好吧,不是直接聊电影。实际上我们是要谈论美国人是怎样聊电影的。
我们会认真讨论一些你也许从未听过的单词和短语——或者也许有些你曾听过和好奇的。
那么,卡蒂,你看电影吗?
我看!我尤其爱看恐怖电影(horror flicks)。
哦,“flicks(电影)”——这个词很好。你能解释下它的意思吗?
“flicks”是电影的另一个词。它出自单词“flicker(闪烁)”。在电影早期,电影院放映电影的机器没有那么先进。所以,电影画面由明到暗转换得特别快。电影里的灯会一闪一闪的。所以,人们称呼电影为“flickers”,然后就诞生了“flicks”。
所以,“flick”是由“flicker”逐渐演变的。
嗯,“因为我们喜欢缩略单词”。
是的,我们确实这样。现在,当你去电影院(movie theaters),你再也看不见画面抖动的现象了,因为机器升级了很多,或者说更先进了。但“flick”表示电影的意思固定下来了。
不过我认为这个词也许要过时。我不经常听见年轻人用这个词。“Cinema”很大可能会步此后尘;很大可能会在年轻人间失宠。
对的,所以“cinema”的第一要义是电影院。但它也可以是电影制作艺术或者行业。例如,人们也许会谈论“美国电影业”或者“20世纪电影业”。
人们也用单词“Hollywood(好莱坞)”指代电影和电影制作。通常他们说好莱坞的时候,他们谈论更多的是电影行业,或者制作电影的业务。当他们谈论“cinema”的时候,他们谈论更多的是电影制作的艺术。
另一个表“好莱坞”意思的你也许听过的趣词是“tinseltown”。“金属箔”是用于装饰的长条性的闪光金属片。人们会在圣诞树上挂亮片。实际上,亮片也可以用在衣服上。
所以,那意味着好莱坞是一个熠熠生辉的地方吗?
我想在某种程度上是。好莱坞全是明亮而闪耀的星星——电影明星。但是这个名字也有点瑕疵。“金属箔”当然不是很高质的金属。它闪闪地像银子和金子,但实质不同。它看起来像假货,有些人可能会说那也是好莱坞的总体情况。
那么,另一词你也许听过的电影行话是“blockbuster(卖座)”。这个词听起来有点危险但每个制片人都想要大卖,对吗?
是的,当然。所以,如果某人说一部电影票房大卖意味着这部电影挣了很多钱而且很受欢迎——很多人买票去电影院观看。
今年,实际上,“LaLa Land(爱乐之城)”,那部歌舞剧,很成功。这是一部热卖大片。
绝对是年度大片。
没错。另一个关于电影的术语是“冷门电影(sleeper)”。当一部电影出乎意料地大获成功,或者上映前没有多少热度或是话题度,但其实票房很好,我们称这部电影为冷门电影。
是的。你也许听说过那些低预算或者不是好莱坞著名导演执导的电影。他们可能是独立电影;他们中的很多都是冷门电影。
对,也被称作“独立制作影片”。
所以,有时一部电影也许热度很高,但是之后票房惨淡(flop)。
意思是票房不卖座,并且有时还伴随着一片差评。一部票房惨淡的电影对于制片人来说无疑是一场灾难。
“flop”作为一个动词,意思是以一种笨重松散的方式倒下或者悬挂。所以,当一个电影遭遇滑铁卢了,那是重摔——真得是失败的另一种说法了。
所以,我们希望这期的《一点就通》不是一期失败的节目。我们很愿意了解你对于这个节目的看法,而且我们也喜欢对于以后节目的建议——你希望听到什么样的单词或者短语。
我是卡蒂·韦弗
我是阿什丽·汤普森。











