现在是VOA学英语《词汇掌故》时间。
你之前有没有因为一个争论的焦点而和另外一个人之间产生矛盾呢?你知道,人际关系里很容易出现麻烦事儿、那种挥之不去的麻烦事儿?
如果是的话,那你和另一个人就有了一个争论的焦点(a bone of contention)。
“a bone of contention”是引发长期争论的一个原因。
辞典网站显示这个表达初次被使用是在18世纪早期。这个表达源于这样的事实:两只狗经常会为一根骨头打架,因为它们俩谁都不肯屈服于对方。
今天,任何事物都有可能成为俩人或者更多人之间的一个争论的焦点。一份法律文件,如一份父亲的遗嘱类的法律文件可能会成为其家庭成员间争论的焦点。政治或者宗教的不同,曾经的错误或者误解,所有这些都是争论的焦点。
另一个和“bone of contention”相关的表达也使用了单词“bone”,这个表达是“have a bone to pick(挑毛病)”。
假设你和别人间有问题,你想解决这个问题。你可以对那个人说,“听着,我得跟你理论一番。”
这个表达指的是狗没完没了地啃骨头。啃得干干净净。因此,“bone to pick”指的是一个解决起来需要讨论很多的一个话题或者问题。
“bone to pick”是一个很常见且非常口语化的表达。“bone of contention”也很常见,但是听起来正式点。“bone of contention”更口语话的一种说法是“sticking point(症结)”。“症结”是一个远非你所能解决的问题。它使所有进程停滞。你被难住了。
“a sticking point(症结)”类似于“hold a grudge(耿耿于怀)”。
当你怀恨在心的时候,你对曾经对你做过坏事的人一直心怀芥蒂。两个人之间也可以对彼此怀恨在心。你也许也听过“bear a grudge(怀恨在心)”。但是“hold a grudge”更常见。
这个表达和“have a bone of contention(争论的焦点)”有一点不同。“hold a grudge”,我们意思是一个人抓住过去的事情不放,这种行为引起了麻烦。而“a bone of contention”是争论的这个问题引起的麻烦。
现在,“apple of discord”是一个更富于表现力却没那么常见的短语。“apple of discord(祸根)”是一个能引发愤怒,争论,甚至人们之间竞争的物品或者问题。
这个表达出自希腊神话。这个古老的神话大概是这样:
珀琉斯和忒提丝曾经有一场盛大的婚礼仪式。他们邀请了所有重要的神仙和凡人。但是却没有邀请不和女神厄里斯。她真得不应该感到意外。我真心这么觉得。谁会想邀请不和之神去他们的婚宴呢?
嗯,为了引起纠纷,厄里斯朝人群扔了个金苹果。苹果上刻有单词“(献给)最美丽的人”或是“(献给)最性感的人”或者类似这样的字眼。现在,谁不想抢到这个苹果呢?
嗯,事实证明三位其他的希腊女神想要得到这个金苹果。阿佛罗狄忒,雅典娜和赫拉都声称这个苹果应该是献给他们自己的。宇宙之神宙斯出面解决这个纷争。他裁定,特洛伊王子帕里斯将担任裁判员。
这三位女神都想影响帕里斯的裁定,这引发了一系列可怕的事件。最简单地说就是,这个苹果引起了如此多的争论,最后导致了特洛伊战争。
说到婚宴,在美国,有一些传统。婚宴结束后,未婚的女人们立即聚成一团。刚结婚的新娘然后背对着她们,把她的捧花扔向空中。
这不是一个抢到的人就是最美丽或者最漂亮的人的竞赛,而是一个传统,寓意是抢到花的人将是下一个会结婚的人。所以,这有时候会导致一场抢花大战。
这就是今天的《词汇掌故》。我是安娜·马特奥。
你的语言里有意思是“争论的焦点”的短语吗?在评论区告诉我们吧!












