现在是VOA学英语《词汇掌故》节目时间。
在节目中,我们解释美式英语里常用表达的意义和用法。
今天,我们要谈论和单词“heel”相关的表达。
“heel”有好几种含义。其中很多含义与事物的末端或者后部相关。比如我们称呼长条面包的两端为“heels”。这很好懂,如果你喜欢用面包的一头蘸锅里炖的番茄酱或者汤的话,那就更好理解了。
“heel”的另一个含义是脚后跟(the end of your foot)。在之前的一期《词汇掌故》里,我们详细解释了“阿喀琉斯之踵(Achilles' heel,致命弱点)”的故事。那么,在本期节目里我们就不重温那个表达了。有那么多“heel”的表达可选,我们为什么要复述呢?
正如“heel”是你的脚后跟,鞋跟(the heel of your shoe)也是指鞋的后部。许多女人喜欢穿高跟鞋(high-heeled shoes)。高跟鞋也许看起来漂亮,但是会引起疼痛且对你的脚不好。有时候,我们把那些女人穿的特别高的高跟鞋称为“致命高跟鞋(killer heels)”。
说到鞋子,有钱人通常有很多鞋。“be well-heeled(富有的)”意思是富有的和富裕的(well-to-do)。也许“well-heeled””就源于穿漂亮鞋子。
让我们把话题从鞋子转移到宠物!你也许听过狗主人训练他们的狗的时候说过类似这样的话:“到跟前来,宝贝,跟上来!”这里的“heel”是动词,意思是跟着人的脚后或者停在人的脚边。
现在,你会对你心爱的宠物寸步不离(leave your beloved pet with a heel),因为你对它不放心。“heel”的这种用法来源于美国20世纪早期的一个表达,意思是“无用或无价值的罪犯”,语言学家门认为“heel”的这个意思可能来源于人们将“脚后跟”比作成了“社会最底层的人”。
让我们来多说说这个身体部位。
你是否曾试图形容你对某事不愿意改变主意的一种情境?你可以说你坚持拒绝(dug your heels in)。固执己见(dig one's heels in the ground)的人会很难说动。
“stubborn”是一个形容人固执己见的很合适的词。你甚至可以把这两个词一块用。例如,当我朋友建议我们去爬山代替去海边的时候,我坚决坚持己见。
如果某人或者某物跟在你后面(be at your heels),正跟你跟得很紧。假设你有个总想黏着你的弟弟。他总是跟在你后面,这可能会变得很烦人。
但是“be on the heels of sth”有点不同。这个表达的意思是某事紧接着其他事情后面发生。例如,索尼亚在另一个重要宣告不久之后,也就是索尼亚宣布和她的前夫离婚后不久,就和蒂莫西公布了他们的结婚计划。好时机啊,索尼亚!
作为身体部位,“heels”还出现在其他两个常用表达里。
“kick up your heels(好好享受)”意思是开心玩乐。一些文字学专家认为这个表达也许源于马界。其他人说这源于人等待某事的时候,你的脚可能动来动去。不管来源如何,美国人经常在他们忙碌之后用到这个表达,如这个例子:”整月学习之后,学生们很开心考完了试,好好享受,放松放松吧!”
“cool your heels”这个俗语的意思是你被迫等着事情发生。例如,你也许不得不在医生诊室门口或者在商店里排长队等候。我们经常使用这个表达作为一种命令。如果你的朋友很想去一个派对,但是你需要先停一下车,你可以说“嘿,耐心等等!派对还在那里!”
“cool your heels”也是一个非正式表达。如果我在一个更加严肃和正式的场合谈话,我也许会说我耐心等候。
这个表达源自16世纪。马在长久奔跑之后,马足会很热。所以动物们会站在水里给脚降温。到下个世纪的时候,人们用“cool one's heels”这个说法来形容某人很着急但是也得等待某事。
这就是今天的《词汇掌故》节目。我们下周见。在那之前,你们要耐心等待哦。
我是安娜·马特奥。











