现在是VOA学英语《词汇掌故》时间。
这个节目会经常探讨美式英语里一些单词和表达的来源,也会探讨它们在日常交际中的用法。
今天我们就来聊一聊动物——以及我们食用的动物,英语里这两种类别的动物通常会有不同的叫法:“猪(pigs)”会变成“猪肉(pork)”、“牛(cows)”会变成“牛肉(beef)”、“羊(sheep)”会变成“羊肉(mutton)”、“牛犊(calves)”会变成“小牛肉(veal)”、“鹿(deer)”会变成“鹿肉(venison)”。
但是,为什么当我们把这些动物做成大餐的时候就要换一种方式称呼它们呢?为什么农场里的猪叫“pig”而三明治里的猪叫“pork”呢?
答案来源于1066年的“诺曼征服英国”,就是在那时英语接收了很多的法语单词,其中有很多和战场相关,比如“军队(army)”和“王室(royal)”;还有一些和“政府(government)”、“税收(taxation)”相关;
还有许多和“食物(food)”相关。
圈养的动物或者农场里的动物保留其古英语的称呼:pig(猪)、cow(牛)、sheep(羊)、calf(小牛)。但是当这些动物们被烹饪并变成佳肴上到餐桌上时,英语版的法语单词便派上了用场:猪肉(porc)、牛肉(beouf)、羊肉(mouton)、小牛肉(veau)。
在几家网站上,有一些文字学专家认为这个变化正显露出征服期间英国人和法国人之间的阶级差异。
因为较低等级的英国人是猎人,他们用古英语称呼动物。但是上流社会的法国人只在就餐时能看见这些动物,所以他们用法语来称呼这些被做成美食的动物。而现如今说英语的人,不论社会等级,这两种名称都会使用。
但是单词“deer(鹿)”和“venison(鹿肉)”的来源稍微有点复杂。
词源网站上显示“venison”来源于13世纪时的一个古法语单词(venesoun),其意思是“用于大型比赛的肉,尤指鹿或野猪的肉”,而该法语单词又来源于一个意大利单词“venation”,意思是“狩猎或者追捕”。
1066年诺尔曼人征服英国之后,任何被猎到的动物在宰杀之后都被称为“venison”,或许是因为猎杀到的鹿比其他种类的动物要多,所以“venison”便被用来表示“鹿肉”。
单词“chicken(鸡/鸡肉)”和“fish(鱼/鱼肉)”,其表示“肉”的意思的单词本身没多大变化。
有时当我们谈论”买鸡、火鸡或者类似的禽类动物肉来吃”的时候会用到单词“poultry(禽肉)”,比如可能会在食品杂货店出现的“禽肉区”。
但是,当我们在餐馆里点餐点到鸡肉、火鸡肉或者在餐桌上享用它们的时候,我们不称它们为“禽肉(poultry)”,只称“chicken”或者“turkey”。
比如,我想点一道我最爱的在美国南部很受欢迎的菜,我会说:“给我来份chicken(鸡肉)和华夫饼。”我肯定不会点一份“poultry(禽肉)”和华夫饼的。
不太常见的禽类,比如鹌鹑和野鸡,它们“肉类”的表达没有变化。
那fish(鱼肉)呢?
法语里表示“鱼肉”的单词是“poisson”,一些文字学专家认为“poisson”和英语单词“poison(毒药)”太像了,所以不能用来给一般的食物命名。
毕竟,即使是食物文化丰富的法国也无法改变吃有毒食物会死人或是让人生病这个事实。所以说不管什么食物,即使只是发音和“poison(毒物)”相似,在就餐时都不会是受欢迎的选择。
又到《词汇掌故》节目的尾声了。
在你们的语言里动物的称呼和其成为食物时的称呼会发生变化吗?在评论区给我们留言吧!
谢谢参与,我是安娜·马特奥。











