现在是VOA《词汇掌故》节目时间,这是一个每周更新的关于美式英语常用表达的节目。
风(wind)是自然界里的一股强大的力量。风能让世界上的海洋刮起巨浪。风也能助力强风暴的形成,例如龙卷风(tornadoes)和飓风(hurricanes)。
从轻风(light winds)或者微风(breezes)到强风(strong gales),你看不见风却能真切感受到它。风能能被利用来为城市和乡村发电。
风也能生成美式英语里的很多表达。
让我们从一个简单的表达开始。
如果你跑得飞速(run like the wind),那你是一个跑步很快的人。
跑完之后,有时候你会感觉充满力量。这个跑步者又有了精神(a second wind)。我们会在疲倦的时候用到这个表达,然后我们会有更多的精力去完成某事。例如,有时候工作完后我会觉得累。但休息会,喝上一杯茶后,我感觉精神又好了。我可以和朋友以及家人完了一番了。
那种毫无谨慎(throw caution to the wind )之心的人是在冒险(take a chance)。这意味着他们面对情况大意或者一点不在意。人们忘了自己该做的事情,却只做他们想做的事情。
现在,如果你正做一件难事,如虎添翼(have the wind at your back)自然是好事。这样的话事情进行下去就简单些了。在强风中去做某事总是很艰难的,除非你是在航海。
识别风向(direction of the wind )是航海的一个重要组成部分。当风鼓满了帆(sail),船会走得更快。若你或者我在“航行”中鼓足了干劲,那我们做自己想做的事情时会更有动力和精神。
如果你先发制人(take the wind out of someone's sails),你阻挡别人达成他们的目标。你在某种程度上制造了障碍或者阻拦了他们。在生活中,让身边都是给你动力而不是阻拦你的人是一个好主意。
风和航行给我们带来了另一个表达。
如果你醉酒(three sheets to the wind)了,你喝了太多酒。你喝得太多以至于你站起来都困难。
有几个网站解释了这个表达里的“sheets”指的是船上用来控制帆的绳子。如果这些绳子在风中飘荡,那么全体船员就会失控,类似于一个醉酒的人。
现在,让把我们把话题从航海方面转到音乐方面。
许多词曲作者会在歌曲里用到风的意象。如果某物如一个想法悬而未决(an idea is blowing in the wind),那关于这个想法大家还在议论中,没有做出决定。
你也许听过鲍勃·迪伦的歌曲《答案在风中飘扬》。
要牺牲多少条生命才能知道
太多的人已经死去
答案啊 我的朋友 在风中飘扬
答案它在这风中飘扬
答案啊 我的朋友 在风中飘扬
答案它在这风中飘扬
迪伦的意思是还没有答案?或者他的意思是他唱到的问题会散布于全世界,就像种子随风而散一样?当一场采访中被问到这个问题时,他没有给出明确的回答。他只是说答案在风中飘扬。
迪伦在歌曲《隐秘思乡布鲁斯》里用到了另一个“wind”表达。但是这次意思很明显,他唱到“你并不需要气象员来告诉你风往哪边吹”。
这里,他的意思是你不需要一个知识渊博或者有权势的人来替你确认什么。相信你自己。你自己能搞定。
所以,当你看清形势(which way the wind blows)的时候,你知道会发生什么。
有些事情没有风就很难进行。驾驶帆船和放风筝就是两个典型的例子。但是其他事情有风又真得很难做到,如点蜡烛。
这就涉及到我们今天最后一个表达了。
A candle in the wind(风中之烛)形容脆弱、无保护以及可能会倒下甚至可能会死掉的事物。
在29世纪70年代早期,艾尔顿·约翰和伯尼·陶平为纪念36岁去世的女演员玛丽莲·梦露写了歌曲《风中之烛》。
1997年,艾尔顿·约翰在威尔士王妃戴安娜的葬礼上用完全不同的词表演了这首歌。
她在躲避摄影记者的时候出了车祸。和玛丽莲·梦露一样,戴安娜王妃也年仅36岁。
这就是今天的《词汇掌故》节目。我是我是安娜·马特奥。
如果你的语言里有类似的“wind”的表达,在评论区告诉我们吧。或者用你收听到的一个或更多的表达来练习一下吧。












