现在是VOA学英语《词汇掌故》节目时间。
在本节目中,我们会探讨美式英语里经常会听到的表达。有时候,人们会理解错这些表达,而且是大错特错!
但公平地说,就是有一些表达绝大部分以英语为母语的人能理解,用法却是错误的。下面这些表达就是这个问题,很多年过去了,这些表达被简化了,一些重要的单词消失了。
今天,我们将要谈论一个人们不仅用法错误,且本义,也就是最原始的意义,也和人们现在使用的意义完全相反的习语。
这个习语就是:Blood is thicker than water(血浓于水)。
如果我问一百个人这个习语的意思,绝大多数人,即使不是全部的人会说它的意思是家庭关系是最重要的。你和你的亲人流着同样的血,这代表一种很亲近的关系。我们称之为家庭关系。
这里的“water”似乎是指你和那些没有血缘关系的人之间的联系,且这种联系没有那么亲密。
首先,让我们来看看单词“thick”。在这个习语中,它指的不是某个物体的物理尺寸,如墙壁很厚这种。
这里的单词“thick”意思是和某人有着非常亲密的关系。如果你和你的好朋友关系好,那你很信任他。你甚至可以说你们关系很“铁”。
这种用法的“thick”还有其他几个习语。如果两个朋友亲密无间(thick as thieves),他们非常亲密且彼此十分信任。当你偷别人东西被抓时,你很可能要坐牢。因此,信任你的偷盗同伙很重要。如果那个人出卖(rat out)了你,你们就都要坐牢。
窃贼间的关系超出了正常的友谊。但对于我们这些不是窃贼的人来说,支持朋友也是很重要的。如果你是一个支持型的朋友,你会见证你朋友美好的时光和低谷的时段。这个换个说法就是“见证他们起起伏伏”或者“同甘共苦(be with them through thick and thin)”。
因此,习语“ blood is thicker than water”意思是家族间的血缘关系是最亲密的。这言之有理,对吗?
好吧,你得听过它最开始被写进《圣经》时完整的句子,你才能懂得它的意义。它的原话是“歃盟之血浓于胞衣之水”。
原版中最重要的且随着世纪的变迁而被丢弃的单词是“covenant(契约)”和“womb(子宫)”。
“covenant”是一份严肃的、正式的协议或是承诺。通常,只有协议很重要的时候,我们才用到单词“covenant”,如“与上主的盟约”或“婚姻契约”。“covenant”往往涉及法律要求,如《国际人权公约》。
圣经中的“covenant”指的是战场上士兵之间的契约。所以,我们使用这个表达的时候不能轻率。
现在,另一个重要的单词是“womb(子宫)”。
子宫是女人孕育胎儿的器官。羊水能保护胎儿在子宫中生长发育。当孕妇羊水破了的时候,那她很快就要生产了。
英语中还有其他含有单词“womb”的习语。
例如,“womb-to-tomb”意思是从生到死。坟墓是存放尸体的,位于地上或者地下的建筑。我们经常在谈论保障一个人一生的政策时,会用到“womb-to-tomb”。
“从生到死”的另一种说法是“from cradle to the grave(从摇篮到墓穴)”。摇篮是婴儿的床。墓穴是埋葬尸体的地上的一个洞。因此,“womb-to-tomb”或者“cradle-to-grave”都是指代一个人的一生,只是更戏剧化了,而这种戏剧可能正是U2摇滚乐队在他们的歌曲《我只想要你》中所要追求的。
但是我们所有的誓言呢
由生到死
你是我所要的全部
那么,“blood is thicker than water”的意思实际上是战友们在战场上的共存亡创造了比血缘关系或者家庭关系更亲密的连结。我们不仅没有正确运用这个表达,目前的用法和其原意完全相反。
但事情是这样的,我们全部都没有用对这个表达。因此,如果你想让人们明白你的实际意义,你也许想和其他人一样使用这个表达。
你意思是,错误地使用?
是的。然后你就可以用你对这个习语本义的了解来给他们留下深刻的印象。
是的。那将是一个很棒的晚宴故事。
这主意不错。
这就是我们本周的节目。但这不是我们错误使用的那些表达的结束。
还会有几期这样的节目。所以,不要忘记收听我们下周的节目,学习更多的知识哦!
我是布莱恩·林恩。
我是安娜·马特奥。











