现在是VOA学英语《词汇掌故》时间。
在今天这期关于英语词汇和表达的节目中,我们将要谈论“面包(bread)”的话题。
如今世界上绝大多数国家在它们的饮食文化中都会有某种面包。
不论是什么形状或是什么风味的面包都能让人们存活下去。面包不仅能帮助人们生存下去,它还能让人们感受到满足和舒适。
这也许就是单词“bread”俚语含义的由来。你瞧,“bread”和生面团“dough”,这两者都能表示“钱”的含义。
在歌曲《I Get Around(我四处逛逛)》中,沙滩男孩唱到“制作真正的好‘面包’(即指挣钱)”来吸引女性。他们指的不是法棍(baguette)!
我四处逛逛,从一个城镇到另一个城镇
我是一个头脑冷静的人,
我正在做真正的好“面包”……
如果你的工作收入颇丰,你的老板给你的工资待遇很好。另一方面,如果你“out of bread(失业)”,你没有其他的方法来支付你的花销。那你就破产了!
“bread”和“dough”表示金钱的这种用法听起来似乎有点过时。但是你会听到它的这种用法的。所以,知道就好。此外,“bread”在好几个英语表达里都是表示金钱的含义。
以这个十分流行、常见且有用的表达——breadwinner(养家糊口的人)举例来说。
虽然这里的“bread”意思是金钱,但是单词“breadwinner”并不是指某人在比赛中赢钱了。
“breadwinner”是为其他人挣钱的人。他们是一个家庭中支付账单的那些人。他们为受赡养者提供支持。因此,我们也可以称呼养家糊口的人为“provider(供养人)”。
然我们来听听它在这个例子中的用法。
A:我前两天遇见艾尔莎了。她看起来很疲惫。她怎么了?
B:她现在有很大的压力。她的父母都病得很厉害。所以,她现在是要养活一家子人!
A:哦,哇!她不是还有个在上大学的弟弟吗?
B:是啊。她的祖父也和他们住在一起。因此,她得供养所有这些人。
A:难怪她看起来那么疲倦。她得靠着一份薪水养活许多家人。
再加入另一个和食物有关的表达到我们的讨论话题中,家庭中的养家糊口的人也就是挣钱养家(bring home the bacon)的人。如今,一些人也用“cheese”来表示金钱的意思。将“bread(面包)、bacon(培根)、cheese(奶酪)(三者都可以表示“金钱”)”放一起,就是很多的钱,更不用说你会有一个十分美味的三明治!
如果你是你们家唯一挣钱养家的人,那对你来说,保住工作很重要。那么“砸掉你的饭碗(take the bread out of your mouth)”会是一件很残忍的事情。这并不是指“当你正吃三明治的时候,别人偷走你的三明治”的意思。
这个表达意思是他们夺走你挣钱的能力,你赚钱谋生的手段。那对于你的整个家庭来说,都是非常可怕的事情!如果你丢去了你谋生的手段,那你会沦落到靠着救济过日子。
“breadline(待救济队伍)”指的是一行向慈善机构或者政府机构寻求食物的人。在20世纪30年代的美国经济危机期间,经常能看到大城市里数以百计的人排队等着领救济粮食。
因此,“on the breadline”是形容某人靠着食物捐赠过活。
到了本期节目的尾声了。我们确实还有其他几个“bread”的表达,但是这些表达要等下次再说了。
我是安娜·马特奥。











