Three women started new terms as presidents at Ivy League universities in July.
今年7月,三名女性开始在常春藤盟校担任校长。
Their appointments mean that six of the eight highly selective schools are led by a female president.
她们的任命意味着,在8所高度择优录取的学校中,有6所学校是由女校长领导的。
Sian Beilock is now the first female president at Dartmouth College in New Hampshire.
西恩·贝洛克现在是新罕布什尔州达特茅斯学院的首位女校长。
Nemat Shafik, who was born in Egypt, is the first female president at Columbia University in New York City.
出生于埃及的奈梅特·沙菲克是纽约市哥伦比亚大学的第一位女校长。
And Claudine Gay is the first Black person and the second woman to lead Harvard University.
克劳丁·盖伊是哈佛大学的第一位黑人校长,第二位女校长。
They joined Christina Paxson at Brown University in Rhode Island, Martha Pollack at Cornell University in New York, and Elizabeth Magill at the University of Pennsylvania.
罗得岛州布朗大学的克里斯蒂娜·帕克森、纽约康奈尔大学的玛莎·波拉克和宾夕法尼亚大学的伊丽莎白·马吉尔也加入她们的行列。
The two Ivies with male presidents are Princeton University in New Jersey and Yale University in Connecticut.
拥有男性校长的两所常春藤盟校分别是新泽西州的普林斯顿大学和康涅狄格州的耶鲁大学。
While women lead six out of eight Ivy League schools, the story is far different at other American colleges and universities.
虽然八所常春藤盟校中有六所学校是由女校长领导的,但在美国其他学院和大学,情况却截然不同。
Only about 32 percent of college or university presidents are women.
只有大约32%的学院或大学校长是女性。
That number comes from the American Council on Education (ACE).
这一数字来自美国教育理事会。
The organization says in its 2023 report that the data is important because of the makeup of college students in the United States.
该组织在其2023年报告中表示,由于美国大学生的构成,这些数据很重要。
Today, there are more women in colleges – about 60 percent of all students – and more minorities.
如今,大学里有更多的女性——约占所有学生的60%——以及更多的少数族裔。
But about 70 percent of college presidents are white, and 46 percent are white men.
但大约70%的大学校长是白人,46%是白人男性。
Only 10 percent are women of color.
只有10%是有色人种女性。
And most college presidents are about 60 years old.
大多数大学校长的年龄都在60岁左右。
Hiro Okahana led the research team for ACE's report.
Hiro Okahana领导了美国教育理事会报告的研究小组。
He called the news of the three new Ivy League presidents "a very exciting thing to see," but he also called it "an anomaly."
他称这三位常春藤盟校新任校长的消息“非常令人兴奋”,但他也称这是“一种反常现象”。
An anomaly is a piece of information different from the expected result in a study.
anomaly指的是研究中与预期结果不同的一段信息。
Choosing women and minorities, he said, "sends a good message" to colleges and universities.
他说,选择女性和少数族裔对学院和大学来说是一个好消息。
But he did have one concern:
但他确实有一个担忧:
"It is important that they are bringing into a place where they are set up for success, and being able to thrive as leaders.
“重要的是,她们要进入一个为成功做好准备、能够作为领导者从容应对问题的地方。
So we will continue to see how their presidencies will shape up to be and lead these institutions toward the future."
因此,我们将会继续看她们在校长任期内将如何好好表现和领导这些机构走向未来。
ACE's study showed that some women who became university presidents felt they did not get enough information about the university's health before they took the job.
美国教育理事会的研究表明,一些成为大学校长的女性认为,在接受这份工作之前,她们对大学的健康状况不够了解。
Felecia Commodore teaches higher education at Old Dominion University in Virginia.
费利西亚·康德默尔在弗吉尼亚州的老道明大学教授高等教育。
She wrote about the Ivy League presidents for The Conversation.
她为《对话》杂志写过关于常春藤联盟校长的文章。
Commodore suggests the news is important, but it would be a bigger story if large public universities in the U.S. had more female or Black presidents.
康德默尔表示,这一消息很重要,但如果美国大型公立大学有更多女性或黑人校长,那就是一个更大的新闻。
Of note, large universities such as Ohio State, Penn State and Texas A&M recently appointed female presidents.
值得注意的是,俄亥俄州立大学、宾夕法尼亚州立大学和得克萨斯农工大学等大型大学最近任命了女校长。
Carolyn Pippen is a college advisor for IvyWise, a company that helps students prepare for college.
卡罗琳·皮彭是IvyWise公司的大学顾问,这家公司帮助学生为大学做准备。
She said students have so many things to consider -- study programs, housing, and post-graduation -- they don't often think about the president.
她说,学生们有很多事情要考虑——学习计划、住房和毕业后的事情——他们通常不会想到校长。
She gave Harvard as an example.
她以哈佛大学为例。
"I don't think there are any students that are worried that Harvard is going to be anything other than a fantastic experience and certainly going to set them up for success."
“我认为学生除了担心哈佛大学不会是一段奇妙的经历,不会为他们的成功奠定基础之外别无他忧。”
Some students, though, see women taking leadership positions at colleges as "wonderful."
然而,一些学生认为,女性在大学担任领导职务是“很棒的”。
That is what Ava Ayala said.
下面是艾娃·阿亚拉说的话。
She will start her second year at Colorado State University this autumn.
今年秋天,她将会在科罗拉多州立大学开始她的第二年学习。
"I think that having more women in these roles really opens up pathways to allow other people, maybe of different race or gender, to step into those roles next."
“我认为,让更多的女性担任这些角色真的会为其他人(可能是不同种族或性别的人)进入这些角色开辟道路。”
Colorado State appointed a female president in 2023.
科罗拉多州立大学于2023年任命了一位女校长。
Okahana, the research leader, said colleges and universities should work to widen their search for future presidents.
研究负责人Okahana表示,学院和大学应该努力扩大对未来校长的寻找。
If they are looking for leaders who better reflect their student population, they should consider business leaders, medical experts, and others.
如果他们正在寻找能够更好地反映学生群体的领导者,他们应该考虑商业领袖、医学专家等。
"We know there are many different pathways … to rise up to the college presidency," he said.
他说:“我们知道……升任大学校长有很多不同的途径”。
Sometimes, that can include people who were international students.
有时,其中可能包括那些曾是国际学生的人。
Okahana is from Japan, and he went to college at a large university in California.
Okahana来自日本,他在加利福尼亚州的一所大型大学上的大学。
He said seeing and talking with the school's president made him think about working in higher education.
他说,见到学校校长并与之交谈让他考虑在高等教育领域工作。
And his report showed nearly 10 percent of American college presidents were not born in the U.S.
他的报告显示,近10%的美国大学校长并非出生在美国。
"So," he said, "there are some readers and listeners of this piece who might lead an institution in the United States one day."
“所以,”他说,“这篇文章的一些读者和听众有一天可能会成为美国一家机构的领导者。”
I'm Dan Friedell. And I'm Jill Robbins.
丹·弗里德尔、吉尔·罗宾斯为您共同播报。
译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!