手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 大学英语 > 全国大学生英语竞赛试题 > 全国大学生英语竞赛试题B类 > 正文

2016年全国大学生英语竞赛试题B类初赛 SectionC 新闻

来源:可可英语 编辑:Magi   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Section C: In this section, you will hear five short news items.

第三节:在本节中,你将听到五段短新闻。

After each item, which will be read only once, there will be a fifteen-second pause.

每段新闻只读一遍。每段新闻后有15秒钟的停顿。

During the pause, read the question and the four choices marked A, B, C and D, and decide which is the best answer.

在停顿期间,阅读问题和A、B、C、D四个选项,并选出最佳答案。

Then mark the corresponding letter on the answer sheet with a single line through the centre.

然后在答题纸上用一条线标出相应的字母,线划在字母的中间。

16. China has 61 million so-called “left-behind children”.

16.中国有6100万“留守儿童”。

Economists say this is the price of China’s modernization, and it could jeopardise the next generation of Chinese growth.

经济学家表示,这是中国现代化的代价,它可能会危及中国下一代的增长。

Children educated in poor rural schools, without literate parents to help them, may be unable to fuel the new innovation-led growth that Beijing is aiming for.

在贫困农村学校接受教育的孩子如果没有受过教育的父母的帮助可能无法推动中国政府的目标——以创新为导向的新增长。

And the damage to Chinese society, to the family system and even to the psyche of the children involved could be even more severe, according to economists, government researchers and others who have studied the left-behind child phenomenon.

经济学家、政府研究人员和其他研究留守儿童现象的人士表示,留守儿童现象对中国社会、家庭体系甚至儿童心理的损害可能会更加严重。

17. Japan and South Korea have agreed to settle the issue of wartime “comfort women” in a landmark deal that could transform ties between the neighbours and reshape the diplomatic map of East Asia.

17.日本和韩国在解决战时“慰安妇”问题上已经达成协议,这项具有里程碑意义的协议可能会改变两国之间的关系,重塑东亚外交版图。

Under the accord, Japan will pay $8.3 million into a fund for surviving victims.

根据该协议,日本将向一项为幸存受害者设立的基金支付830万美元。

If the deal sticks, it promises the “final and irrevocable” settlement of the issue and had provided an effective diplomatic tool to China.

如果该协议得以实施,它承诺“最终且不可撤销”地解决该问题,并为中国提供了一个有效的外交工具。

But some former comfort women in South Korea rejected it because Japan acknowledged no legal liability.

但韩国的一些前慰安妇拒绝接受该协议,因为日本不承担任何法律责任。

18. A six-month investigation into a cruise trip.

18.对一次邮轮旅行进行为期六个月的调查。

The Eastern Star, found that heavy storms and management errors were the main causes of the tragedy.

东方之星发现,暴风雨和管理失误是造成这场悲剧的主要原因。

A State Council investigation team concluded that the incident was “an extraordinarily serious disaster” caused by strong winds and heavy rains that resulted from a squall line accompanied by a downburst, a very rare weather phenomenon.

国务院调查小组得出的结论是,这起事件是由飑线伴有下击暴流带来的大风和暴雨造成的“一场特别严重的灾难”,这是一种非常罕见的天气现象。

The investigation team has urged government departments and enterprises to improve preventative measures, including a sailing ban on the Yangtze River during extreme weather, a mechanism to issue storm alerts.

该调查小组敦促政府部门和企业改善预防措施,包括在极端天气期间禁止在长江航行,建立风暴警报机制。

19.Jakarta was rocked by a series of explosions and gunfire on Thursday.

19.周四,一连串爆炸声和炮火声震惊雅加达。

The first bombing was reported outside the popular Sarinah shopping mall in central Jakarta, the capital’s main artery lined with the offices of multinational businesses and top-end hotels, a stone’s throw from the French embassy.

据报道,第一起爆炸发生在雅加达市中心广受欢迎的Sarinah购物中心外,雅加达的主干道两旁是跨国公司和高档酒店的办公室,距离法国大使馆很近。

The Istana Negara presidential palace is about 2kms away.

总统府距此约2公里。

Eyewitness said the explosion was followed by gunfire outside a Starbucks coffee shop near the shopping centre.

目击者称,爆炸发生后,购物中心附近的一家星巴克咖啡店外响起了枪声。

“The police are still trying to secure the area—the police bomb squad are sweeping the building.”

“警方仍在努力确保该地区的安全——警方拆弹小组正在排查整栋大楼。”

Anton Charliyan, national spokesperson told Metro TV.

国家发言人安东·查理雅安告诉Metro TV。

20.French President Francois Hollande has declared what he called “a state of economic emergency” and says it’s time to redefine France’s economic and social model, unveiling a 2-billion-euro plan to revive hiring.

20.法国总统弗朗索瓦·奥朗德宣布法国进入“经济紧急状态”,并表示现在是重新定义法国经济和社会模式的时候了,他公布了一项20亿欧元的计划,以恢复就业。

The measures he proposed, however, are relatively modest, and he said they would not “put into question” the 35-hour workweek.

然而,他提出的措施相对温和,他表示,他们不会对每周工作35小时“提出质疑”。

With his country under a state of emergency, since extremist attacks in November, Hollande laid out a series of proposed economic measures on Monday to business leaders to boost long-stagnant French growth and reduce chronic unemployment.

自去年11月极端分子发动袭击以来,奥朗德领导的法国处于紧急状态,奥朗德周一向商界领袖提出了一系列经济措施,以提振长期停滞的法国经济增长,减少长期失业。

The measures included a waiving of some worker-friendly measures to encourage companies to hire.

这些措施包括放弃一些为鼓励公司招聘而实施的有利于员工的措施。

重点单词   查看全部解释    
phenomenon [fi'nɔminən]

想一想再看

n. 现象,迹象,(稀有)事件

联想记忆
settle ['setl]

想一想再看

v. 安顿,解决,定居
n. 有背的长凳

 
boost [bu:st]

想一想再看

vt. 推进,提高,增加
n. 推进,增加

联想记忆
artery ['ɑ:təri]

想一想再看

n. 动脉,主流,干道

联想记忆
literate ['litərit]

想一想再看

n. 受过教育的人,识字的人 adj. 精通文学的,有学

联想记忆
irrevocable [i'revəkəbl]

想一想再看

adj. 不能唤回的,不能取消的,不能变更的

联想记忆
transform [træns'fɔ:m]

想一想再看

vt. 转换,变形
vi. 改变
n

联想记忆
issue ['iʃju:]

想一想再看

n. 发行物,期刊号,争论点
vi. & vt

 
modest ['mɔdist]

想一想再看

adj. 谦虚的,适度的,端庄的

联想记忆
chronic ['krɔnik]

想一想再看

adj. 长期的,慢性的,惯常的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。