Dear Colleagues,
世界正处于深刻复杂的变化之中。国际金融危机进入第四个年头,全球经济金融形势依然不容乐观。一些发达国家经济复苏乏力,出现严重的金融和债务危机。新兴国家和发展中国家的地位在上升,但整体实力仍不够强大。西亚北非地区发生社会动荡。全球性粮食、能源、环境问题日益威胁着人类的可持续发展。世界经济前景的不确定性、不稳定性有可能长期存在。[qh]
The world is undergoing profound and complex changes. The international financial crisis has entered its fourth year, and the current global economic and financial scene still gives no reason for optimism. Economic recovery in some developed countries lacks momentum, and those countries are plagued by serious financial and debt crises. Emerging and developing countries are ascending on the world stage, but taken as a whole, they are still not strong enough. Social turbulence has erupted in west Asia and north Africa. Global food, energy and environment challenges pose a growing threat to the sustainable development of mankind. The global economy may experience uncertainty and instability for a long time to come.[qh]
当前,东亚保持经济较快增长和社会稳定,是全球最富有活力和潜力的地区,东盟和中国为此作出了重要贡献,赢得国际社会广泛认可和高度关注。必须看到,在全球化深入发展的时代,任何地区和国家不可能独善其身。严峻的外部环境势必对东亚带来不利影响,中国和东盟自身的薄弱环节和问题也会制约竞争力的进一步提升。我们既要充满信心,又要保持清醒,关键是抓住机遇,加强合作,共迎挑战,把命运牢牢掌握在自己手中,不松懈,不动摇,朝着既定的方向和目标继续迈进。关于中国与东盟关系未来发展方向,我谈几点原则意见:[qh]
With sustained and rapid economic growth and social stability, East Asia is the most dynamic region in the world with the greatest potential for development, and ASEAN and China have won wide international recognition and attracted much attention for their important contribution. On the other hand, we should be keenly aware that in the era of deepening globalization, no region or country can prosper on its own and be immune to external shocks, and the severe external environment is bound to exert a negative impact on East Asia. At the same time, the weak links and problems in China and ASEAN will hinder our efforts to enhance our competitiveness. We should be both confident and sober-minded, seize opportunities to enhance cooperation and jointly tackle challenges. And we should keep our destiny firmly in our own hands and do not slacken pace or waver in our advance in the direction we have set for ourselves to pursue our goal. To promote the future growth of China-ASEAN relations, it is important that we observe the following principles:[qh]
第一,加强战略沟通和战略互信。中国永远不谋求霸权,反对任何霸权行为,将始终奉行“与邻为善,以邻为伴”的周边外交政策,恪守《东南亚友好合作条约》。本地区有关国家在南海存在的争议,是多年积累下来的问题,应由直接有关的主权国家通过友好协商和谈判予以解决。外部势力不应以任何借口介入。2002年,中国与东盟国家签署了《南海各方行为宣言》,确定将推动务实合作,并为最终达成“南海行为准则”而努力。这是东盟国家与中国的共同意愿。中方愿同东盟国家积极推进全面落实《南海各方行为宣言》,加强务实合作,并着手探讨制订“南海行为准则”。[qh]
First, we should enhance strategic consultation and mutual trust. China will never seek hegemony and is opposed to all hegemonic acts. We are committed to a policy of building good-neighborly relations and partnership with our neighboring countries, and we abide by the Treaty of Amity and Cooperation in Southeast Asia. The disputes over the South China Sea between the relevant countries in the region have existed for many years. They should be settled through friendly consultation and negotiation between the sovereign states directly concerned. Outside forces should not get involved under any excuse. In 2002, China and ASEAN countries signed the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea and agreed to advance practical cooperation and work for the final conclusion of a code of conduct. This is the common desire of ASEAN countries and China. We stand ready to work actively with ASEAN countries to fully implement the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea, enhance practical cooperation and begin discussions on a code of conduct in the South China Sea.[qh]
第二,把促进经济发展和社会进步作为第一要务。中国和东盟国家都处于发展的关键时期,我们要把双方发展战略和各自优势更好地结合起来,在更广领域和更高水平上开展合作,增强内生活力和动力,加快发展经济,改善民生,推进现代化建设,实现东亚的全面振兴。[qh]
Second, we should pursue economic development and social progress as a top priority. Both China and ASEAN countries are in a crucial stage of development. We should better coordinate development strategies, draw on mutual strengths and promote cooperation in more fields and at a higher level. We should enhance self-generating dynamism to speed up economic development, make life better for our peoples and advance the modernization drive to achieve full prosperity in East Asia.[qh]
第三,坚持由东盟主导东亚合作进程。中国支持东盟一体化和共同体建设,乐见东盟实力和影响力不断提升,相信东盟完全有能力继续主导东亚合作。中国将于明年设立常驻东盟使团。中国将一如既往地支持和配合东盟工作,坚持以10+1为基础,10+3为主体,东亚峰会为重要补充,推进东亚合作。[qh]
Third, we should adhere to ASEAN centrality in promoting East Asian cooperation. China supports ASEAN integration and community building and welcomes a stronger and more influential ASEAN. We are confident that ASEAN is fully capable of leading East Asian cooperation. China will open a permanent mission to ASEAN next year. We will continue to support ASEAN and work with it, and we will continue to take 10+1 as the foundation, 10+3 as the main vehicle and the East Asia Summit as an important supplement in pursuing East Asian cooperation.[qh]
第四,在多边领域维护共同利益。作为同一地区的发展中国家,我们在许多重大问题上有着相似的立场和看法,面临相同的处境和挑战,有着一致的目标和追求。中国和东盟都是促进和平与发展的战略力量,双方要密切协调配合,为推动建立公正合理的国际政治经济新秩序而努力。[qh]
Fourth, we should uphold our common interests in the multilateral field. As developing countries in the same region, we hold similar positions and views, face the same situations and challenges, and pursue the same goals on many key issues. China and ASEAN are both strategic forces for peace and development. We need to closely coordinate our positions and work to build a fair and equitable new international political and economic order.













