克利斯托弗•哥伦布
1492年10月12日,哥伦布发现了美洲大陆。为了这次横渡大西洋的惊人航行,他准备了18年。他同水手和学者们,同国王和王子们不知交谈和辩论了多少次。他总是说:“我敢肯定,往西航行跨过大洋,就能到达欧洲人从未到过的陆地。”可是人们都嘲笑他是个糊里糊涂的梦想家,几乎没人相信他的话。最后,还是西班牙国王和王后,因为想寻找一条通往印度的海路,才给了他船只和水手,使他得以实施他的计划。他横渡大西洋,发现了一块奇怪的陆地,那里居住着欧洲人不知道的一个民族,他以为这些地方是印度的一部分。
1493年初,哥伦布回到了西班牙。全国一片欢腾,人们把他誉为做出了划时代发现的英雄,并成群结队地排在街道两旁向他欢呼致意。国王和王后把他请进皇宫。还从来没有一个普通人受过如此礼遇。
但是也有一些人嫉妒他的发现。他们问:“哥伦布是个什么人?他干了些什么?不就是个普普通通的意大利水手吗?像他那样横渡一下大西洋哪个不会?”
一天,哥伦布出席一个为他举行的晚宴。宴会上就有那么几个趾高气扬的人物,他们迫不及待地想使哥伦布难堪。
“你发现了大洋彼岸的新大陆,”他们开始进攻。“可是那算得了什么?我们可看不出那有什么值得大惊小怪的。谁都能横渡大西洋,谁都能沿着大洋彼岸的岛屿航行,就像你做的那样。这实在是世界上最简单不过的事。”
哥伦布没有答话。过了一会儿,他从盘子里拿出个鸡蛋对宾客们说:“诸位,你们谁能把这只鸡蛋竖起来?”
客人们一个接一个地尝试过了,鸡蛋在大家手里传了一圈也没有一个人能使它竖起来,都说这是不可能的。
于是哥伦布拿起那只蛋,把尖的一头轻轻往桌上一磕,敲碎一点蛋壳,这样就毫不费力地使鸡蛋笔直地立在桌上。
“先生们,”他说,“还有什么事比这更容易?而你们却说这是不可能的!这实在是世界上最简单不过的事了。在别人已经示范过后----谁都会做。”
AN INDUSTRIAL EXHIBITION
Li Ying: Hello, Yang Qing, I hear you've been to the exhibition. Well, how was it?
Yang Qing: Absolutely marvellous. There were all sorts of machines, cars, tractors, aeroplanes and lots of up-to-date equipment.
Li Ying: All produced at home, I suppose.
Yang Qing: Quite right. The result of so many years of hard work. Industry has certainly done a great deal during these years.
Li Ying: And it's doing a lot more, thanks to the reform. Well, I think I really ought to go and see the exhibition some time this week.
工业展览
李英:你好,杨青。我听说你去看展览了,怎么样?
杨青:真是好极了。那儿有各种各样的机器、汽车、拖拉机、飞机和许多最新式的设备。
李英:我想都是国产的吧。
杨青:一点儿没错。都是多年来辛苦工作的成果。这些年来工业显然有了很大的发展。
李英:而且它还会有更大发展的,这都归功于改革的政策。嗯,我想这星期的什么时候我真该去看看这个展览。
NOTES TO THE TEXT
注意课文中make一词的用法:
(1) He had spent eighteen years in planning for that wonderful voyage which he made across the Atlantic Ocean. 为了横渡大西洋的那次伟大航行,他准备了18年。(其中make意思是“作出……行为”,make voyage意思是“航海”)
(2) He was hailed as the hero who had made an epoch-making discovery. 人们把他当作一个作出划时代发现的英雄。(make也是“作出……行为或举动”的意思,make discovery意思是“作出发现”)
(3) At the dinner party were several of those conceited fellows, who very soon tried to make him feel uncomfortable. 宴会上有那么几个趾高气扬的人物,他们迫不及待地想使哥伦布难堪。(make是“使……显得、看上去成为”的意思)
(4) Columbus made no answer. 哥伦布没有回答。(make也是“作出……举动或行为”的意思,make answer是“作出回答”的意思)
(5) Who among you, gentlemen, can make this egg stand on end? 诸位先生们,你们谁能把这个鸡蛋竖起来呢?(make意为“使、促使”)
make的3种基本用法是:
(1) 表示“作出……举动或行为”,可以和既可作名词也可作动词的词连用,其含义和作动词的含义是相同的。例如:
He made several attempts to reach her. 他几次设法与她取得联系。(make attempts是“设法”的意思,这句话也可说成:For several times he attempted to reach her.)
The Japanese man made a very civil bow to the guests. 那位日本人对客人彬彬有礼地鞠了一躬。(make a bow是“鞠躬”的意思,这个词相当于动词bow的含义。也可说成:The Japanese man bowed deeply at the guests.)
和make连用的这种名词还很多,比如:make an accusation 提出控告;make an agreement 签约;make an apology 道歉;make a decision 作出决定。
(2) make表示“使……显得、看上去成为”,例如:
What the conceited fellows had said made Columbus very angry. 那些趾高气扬的人物说的话使哥伦布非常生气。
You make me very happy. 你使我感到很高兴。
(3) make表示“使、促使”的意思,例如:
I don't know how to make the machine run. 我不知道怎么使那机器转起来。
Columbus finally made these conceited fellows see reason. 哥伦布终于使那些趾高气扬的人物明白了事理。
Never had such great respect been shown to any common man.
这句话的主语是such great respect,谓语是never had been shown,这是一个主谓倒装句,其目的是为了强调否定词never(从来没有))。在英语中以否定词为首的句子,后面的主、谓语语序必须颠倒。但是当否定词否定主语的时候,则不颠倒。例如:
Little did I know him. 我对他了解不多。
Not till then did little France realize how important learning was. 到那时候小弗朗斯才知道学习有多么重要。
Never before has there been a political party so whole-heartedly devoted to the interests of the people as our Party. 从来没有一个政党像我党那样全心全意地致力于人民的利益。
No sooner had he ended his speech than stormy applause broke out. 他发言刚结束就响起了暴风雨般的掌声。
Hardly anybody believes him. 几乎没人相信他。(这里句首否定词hardly说明主语,所以不用颠倒。)
But what of that?
What of that? / What of it? 这是固定短语,和So what? 意思相近,都表示“那又怎么样呢?”,是一种口语表达方式。例如:
- He doesn't like you. 他不喜欢你。
- What of that? 那又怎么样呢?(= So what?)
We do not see why there should be so much fuss about it.
see是习惯用法,表示“懂得”的意思;do not see why ...是常用说法,意思是“看不出有什么理由”。例如:
We do not see why we should work overtime. 我们不明白为什么我们加班加点地工作。
We do not see why there should be so much traffic today. 我们不明白为什么现在交通那么拥挤。
We do not see why the prices are on the rise these days. 我们不明白为什么近来物价在上涨。