手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语演讲 > 历届美国总统就职演说 > 正文

总统就职演说精萃:美国第37任总统理查德·尼克松第一次就职演讲(3)

来源:可可英语 编辑:wendy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

As we reach toward our hopes, our task is to build on what has gone before--not turning away from the old, but turning toward the new.

追寻希望的过程中,我们的根基始于过去,不能摒弃过去,更要努力创造新事物。
In this past third of a century, government has passed more laws, spent more money, initiated more programs, than in all our previous history.
在过去的三分之一世纪里,政府所通过的法律,所花费的钱财,以及所发起的项目,均超过以往历史的总和。
In pursuing our goals of full employment, better housing, excellence in education; in rebuilding our cities and improving our rural areas;
我们要实现充分就业,改善居住条件,达到优质教育的目标;重建城市和改进乡村地区;
in protecting our environment and enhancing the quality of life in all these and more, we will and must press urgently forward.
保护环境,提高生活质量,在所有这一切以及更多的方面,我们将要而且必须励精图治,一往直前。
We shall plan now for the day when our wealth can be transferred from the destruction of war abroad to the urgent needs of our people at home.
总有一天,我们用于国外毁灭性战争的财富将会转用于满足国内人民的迫切需要。现在我们就应当为这一天的到来做好准备。
The American dream does not come to those who fall asleep.But we are approaching the limits of what government alone can do.
美国梦不会降临于那些沉睡不醒的人们中间。 然而,我们正在接近政府单独作为的极限。
Our greatest need now is to reach beyond government, and to enlist the legions of the concerned and the committed.
现在的当务之急乃是突破政府的局限,去争取众多利益所关和乐于献身的人们的支持。
What has to be done, has to be done by government and people together or it will not be done at all.
对于必须完成的事情,当由政府和人民同心协力,方可有成,否则将劳而无功。
The lesson of past agony is that without the people we can do nothing; with the people we can do everything.
过去的惨痛经历使我们懂得,离开人民我们就一事无成,与人民在一起,我们就无往而不胜。
To match the magnitude of our tasks, we need the energies of our people enlisted not only in grand enterprises,
我们的事业宏伟壮丽,因而我们需要人民的力量。我们调动人民不仅是为了投身于宏图大业,
but more importantly in those small, splendid efforts that make headlines in the neighborhood newspaper instead of the national journal.
更加重要的是从事琐碎而光彩夺目的工作,这些工作通常不会成为全国性报刊的头条新闻,而只出现于社区性报纸的头版头条。
With these, we can build a great cathedral of the spirit--each of us raising it one stone at a time, as he reaches out to his neighbor, helping, caring, doing.
借此我们就能建造一座宏伟的精神殿堂,我们每个人只要向自己的邻人援之以手,帮助和爱护他人,并且努力工作,就在为这座殿堂添砖加瓦。
I do not offer a life of uninspiring ease. I do not call for a life of grim sacrifice.
生活不是无趣,不是牺牲。
I ask you to join in a high adventure one as rich as humanity itself, and as exciting as the times we live in.
我要请你加入到这项伟大的事业中,惊奇充实。
重点单词   查看全部解释    
humanity [hju:'mæniti]

想一想再看

n. 人类,人性,人道,慈爱,(复)人文学科

 
concerned [kən'sə:nd]

想一想再看

adj. 担忧的,关心的

 
committed [kə'mitid]

想一想再看

adj. 献身于某种事业的,委托的

联想记忆
quality ['kwɔliti]

想一想再看

n. 品质,特质,才能
adj. 高品质的

 
excellence ['eksələns]

想一想再看

n. 优秀,卓越,优点

 
adventure [əd'ventʃə]

想一想再看

n. 冒险,奇遇
vt. 冒险,尝试

联想记忆
magnitude ['mægnitju:d]

想一想再看

n. 大小,重要,光度,(地震)级数,(星星)等级

联想记忆
sacrifice ['sækrifais]

想一想再看

n. 牺牲,供俸,祭品
vt. 牺牲,祭祀,贱

联想记忆
cathedral [kə'θi:drəl]

想一想再看

n. 大教堂

联想记忆
agony ['ægəni]

想一想再看

n. 极度的痛苦,挣扎

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。