日出前的一小时
日出前的一小时,城里一片冷清和孤寂,我们惯于看到的在一日中其他时刻挤满匆忙人群的大街变得空荡荡、静悄悄,整天人来人往,活动频繁的房屋,此刻门户紧闭,寂静无声。醉鬼,放荡者、犯罪分子都不见了,居民中比较循规蹈矩,持重沉着的人们还没有醒来开始他们一天的工作,大街死一般地寂静,似乎也染上了死一般的色彩,在拂晓阴沉、灰暗的光线里显得冷清而毫无生气。到处都有一扇扇半开半掩的卧室窗户,表明天气炎热,屋主人睡眠不宁,那边百叶窗里透露出摇曳的微光,表明那房间里有人卧病或守夜。除了那忧郁的灯光,街上一片死寂,住房里也没有人活动的迹象。
查尔斯·狄更斯
(1)An hour before sunrise…swarming with life: 句中about the noiseless streets与over the…buildings是并列成分,作there is an air of cold, solitary desolation的地点状语which we are accustomed.to see thronged…by a busy,eager crowd是修饰streets的定语从句,其中thronged by…是分词短语, 作which的宾语补语。
(2)the drunken,the dissipated,and the criminal: 醉鬼,放荡者,犯罪分子。参阅"The First Snow"注(1)。
(3)its very hue seems to be imparted to them: 这句中its指death;its very hue=the very hue of death; them指the streets。
(4)nor the houses Of habitation=nor do the houses present any signs of habitation。