"And of this place, “thought she, "I might have been mistress! With these rooms I might now have been familiarly acquainted! Instead of viewing them as a stranger, I might have rejoiced in them as my own, and welcomed to them as visitors my uncle and aunt. But no, "-recollecting herself-"that could never be; my uncle and aunt would have been lost to me; I should not have been allowed to invite them. "
她心里想:“我差一点就做了这儿的主妇呢!这些房间也许早就让我走熟了!我非但不必以一个陌生人的身份来参观,而且还可以当作自己的住宅来受用,把舅父母当做贵客欢迎。可是不行,”她忽然想了起来,“这是万万办不到的事:那时候我就见不到舅父母了,他决不会允许我邀他们来。”
This was a lucky recollection--it saved her from something very like regret.
她幸亏想起了这一点,才没有后悔当初的事。
She longed to inquire of the housekeeper whether her master was really absent, but had not the courage for it. At length however, the question was asked by her uncle; and she turned away with alarm, while Mrs. Reynolds replied that he was, adding, "But we expect him to-morrow, with a large party of friends.” How rejoiced was Elizabeth that their own journey had not by any circumstance been delayed a day!
她真想问问这位管家奶奶,主人是否真不在家,可是她没有勇气,只得作罢。不 过她舅父终于代她问出了这一句话,使她大为慌张,连忙别转头去,只听见雷诺奶奶回答道,他的确不在家。接着又说,“可是明天会回家,还要带来许多朋友。”伊丽莎白听了真高兴,幸亏他们没有迟一天到这儿来。
Her aunt now called her to look at a picture. She approached and saw the likeness of Mr. Wickham, suspended, amongst several other miniatures, over the mantelpiece. Her aunt asked her, smilingly, how she liked it. The housekeeper came forward, and told them it was a picture of a young gentleman, the son of her late master's steward, who had been brought up by him at his own expense. "He is now gone into the army,” she added; "but I am afraid he has turned out very wild.”
她的舅母叫她去看一张画像。她走近前去,看见那是韦翰的肖像,和另外几张小型画像夹在一起,挂在壁炉架的上方。舅母笑嘻嘻地问她觉得好不好。管家奶奶走过来说,画像上这位年轻人是老主人的帐房的儿子,由老主人一手把他栽培起来。她又说道:“他现在到军队里去了,我怕他已经变得很浪荡了。”
Mrs. Gardiner looked at her niece with a smile, but Elizabeth could not return it.
嘉丁纳太太笑吟吟地对她外甥女儿望了一眼,可是伊丽莎白实在笑不出来。
"And that, “said Mrs. Reynolds, pointing to another of the miniatures, "is my master--and very like him. It was drawn at the same time as the other--about eight years ago. "
雷诺奶奶指着另一张画像说,“这就是我的小主人,画得象极了。跟那一张是同时画的,大约有八年了。”
"I have heard much of your master's fine person,” said Mrs. Gardiner, looking at the picture; "it is a handsome face. But, Lizzy, you can tell us whether it is like or not. "
嘉丁纳太太望着那张画像说:“我常常听人家 说,你的主人堂堂一表人材,他这张脸蛋的确漂亮。……可是,丽萃,你倒说说看,画得象不象。”
Mrs. Reynolds respect for Elizabeth seemed to increase on this intimation of her knowing her master.
雷诺奶奶听到伊丽莎白跟她主人相熟,便好象益发敬重她。
"Does that young lady know Mr. Darcy?"
“这位小姐原来跟达西先生相熟?”
Elizabeth coloured, and said: "A little.”
伊丽莎白脸红了,只得说:“不太熟。”
"And do not you think him a very handsome gentleman, ma'am?"
“你觉得他是位很漂亮的少爷吗,小姐?”
"Yes, very handsome.”
“是的,很漂亮。”
"I am sure I know none so handsome; but in the gallery upstairs you will see a finer, larger picture of him than this. This room was my late master's favourite room, and these miniatures are just as they used to be then. He was very fond of them. "
“我敢说,我没见过这样漂亮的人;楼上画室里还有一张他的画像,比这张大,画得也比这张好。老主人生前最喜爱这间屋子,这些画像的摆法,也还是照从前的老样子。他很喜欢这些小型画像。”
This accounted to Elizabeth for Mr. Wickham's being among them.