'Hello, sir. Can I help you?'
“喂,先生,要我帮忙吗?”
I looked behind me. It was the postman. And behind him, I could see three young boys. One of the boys laughed.
我朝身后一看,是那位邮递员,在他的身后还有三个小男孩,其中有一个在大声笑着。
The postman smiled. 'Is the gentleman ill?'he asked.
这位邮递员微笑着问:“这位先生病了吗?”
I thought quickly. 'Yes. But this is a lady, not a gentle-man. I'm a doctor, and she's ill. Take her hand, so I can help her better. '
我灵机一动:“对,但这是位女士,不是先生lock。我是医生,她病了,拉着她的手,这样我能更好地帮助她。”
The postman took Merrick's left hand, and I helped him with two hands from behind. Slowly, very slowly, Merrick went up the steps and into the cab.
邮递员拉着麦里克的左手,我用双手从后面推他。麦里克慢慢地移动步子,走进马车。
One boy was very near the cab. He called to his friends. 'Come and see this, boys! A fat lady in a black coat! And look at that enormous hat! '
一个小男孩离马车很近,他对着他的伙伴们大声地喊着:“过来看,一个穿黑外套的胖女人!瞧那顶大帽子!”
The boys laughed. They were very near the cab too, now. I closed the door quickly. 'Thank you, 'I said to the postman.
孩们们哄笑着走到马车旁,我迅速地关上车门转身对邮递员说:“谢谢你。”
'That's all right, sir, 'he said. 'She's a strange lady, sir, isn't she?''She's ill, that's all, 'I said quickly. 'We're going to the hospital. Goodbye, and thank you. '
他说:“不用谢,先生。这位女士长得很怪呀!”我很快地回答:“她是病人。我们要去医院,谢谢你,再见。”
The cab drove down the road to the hospital. I looked at Merrick. 'That was difficult, wasn't it?'I said.
马车沿着去医院的路驶去。我看了看麦里克说:“很不容易,是吧?”
At first he said nothing, but then he spoke. His voice was very strange, but I listened to him carefully, and I could understand him.
他先是什么都不说,可后来他开口了,他的嗓音很怪,可我还是认真地听着,我能听懂他讲的意思。
'The steps were very difficult, 'he said. 'But most things are difficult for me. '
“上台阶很困难。”他说,“大多数事情对于我都很困难。”“对您来说没有容易的事,对吧?”
'Yes, 'I said. ' Nothing is easy for you, is it?''No, 'he said. He was very quiet for a minute. Then he said, 'Who are you, sir?'
“对。”他沉默了一会儿,然后问道:“您是谁,先生?”
'Who am I?Oh, I'm sorry, My name is Dr Treves. Here, this is my card. '
“我是谁?哦,对不起,我是特里维斯博士。瞧,这是我的名片。”
I gave him a card with my name on. Then I thought, 'That was no good. This man can't read. 'But Merrick took the card and looked at it very carefully. Then he put it in his trousers pocket.
我递给了他一张上面有我名字的名片。但转念一想,这没什么用,他不识字。麦里克拿着名片认真地看了看,然后就收进裤子口袋里。
I did not talk to him very much at the hospital. I looked at his head and arms and legs and body very carefully. Then I wrote the important things about him in a little book. A nurse helped me. Merrick looked at her sometimes, but she did not smile at him or talk to him. I think she was afraid of him. I think Merrick was afraid too, because he was very quiet.
在医院里我和他谈得不多,我很仔细地看过他的头、手臂、腿和身子,然后我将有关他的重要情况记在了一个小笔记本里。一位护士来协助我工作。麦里克时不时地朝她看看,可她既不朝他微笑也不与他说话。我想她是怕他,麦里克可能也怕她,因为他一直很安静。
At four o'clock I took him back to the shop in a cab. The next day I looked in the shop window again, but the picture was not there.
四点钟时,我用马车将他送回那个商店。第二天我又朝小店橱窗里看了看,可那张照片已不见了。文本来源于OK阅读网