We all stayed that night at the house of Shaws. But while Alan and Torrance and Mr Rankeillor slept on the hard beds upstairs, I lay down on the kitchen chests, which now belonged to me. I, who had slept out on the hills for so many days and nights, was now the owner of a large house and several farms.
那天晚上我们整夜都待在肖家大院。但当艾伦、托伦斯和兰基勒先生躺在楼上的硬床上睡觉时,我躺在厨房的柜子上,那些现在属于我了。这么多个日日夜夜我一直在山上露天躺着,而现在成了一幢大房子和几个农场的主人。
My head was full of exciting plans and ideas, and I found it difficult to sleep.
我脑子里满是令人兴奋的计划和念头,我发现自己难以入睡。
The next day, while Mr Rankeillor and I were having breakfast together, I talked to him about Alan.
第二天,当我和兰基勒先生一起用早餐时,我和他说起了艾伦。
'Mr Thomson is still in danger,' said the lawyer. 'He must leave the country as soon as possible, and stay with his friends in France for a while. I'll give you money to buy him a place on a ship. He'll have to stay hidden until then.'
“汤姆森先生仍然有危险。”律师说,“他必须尽快离开这个国家,和他在法国的朋友待一段时间。我将给你钱以便给他在船上买个舱位。在此之前他必须一直藏匿着。”
'And his clansman, James Stewart, who's in prison?' I asked. 'I know he didn't kill Colin Campbell. I saw the murderer! I must speak for James Stewart in court!'
“还有他的同族人,詹姆斯·斯图尔特,即还在监狱里的那位呢?”我问。“我知道他并没有杀害科林·坎贝尔。我看到了谋杀犯!我肯定会在法庭上为詹姆斯·斯图尔特说话的!”
'My dear boy,' said Rankeillor, 'it's dangerous for anyone to speak for a Stewart in Campbell court. But you must do what you think is right. I'll write you a letter to a good lawyer who will be able to help Mr Thomson's clansman.' He stood up. 'Well, I think that we've finished our business here. I must leave now, and go back to my work. Come and see me often, Mr David! Goodbye!'
“我亲爱的孩子,”兰基勒说,“每一个在坎贝尔族人的法庭上为斯图尔特人说话的人都会有危险的。但你应该做你认为对的事。我将为你给一个能帮助汤姆森先生的同族人的好律师写封信。”他站起来。“唔,我想我们在这儿的事已经结束了。我现在必须离开,回去做我的工作。常来看我吧,戴维先生!再见!”
Alan and I started walking towards Edlnburgh, while Mr Rankeillor and Torrance turned back to Queensferry. We talked about what would happen next. Alan was going to hide in the countryside near Edinburgh, until it was safe for him to take a ship to France.
我和艾伦开始向爱丁堡走去,而兰基勒先生和托伦斯则折回昆斯费里。我们讨论接下来怎么办。艾伦将躲在爱丁堡城附近的乡下,直到他坐船去法国脱离危险为止。
When I had found him a place, I would send him a message. Then I planned to go back to the High lands to help James Stewart return to his family.
我为他在船上找到了地方时,我将给他送个信。然后我计划回到高地帮助詹姆斯·斯图尔特回到自己的家。
Alan and I walked slowly. We were both thinking that soon we would have to leave each other. And we had been through so much together! We stopped when we came to the top of the Corstorphine Hill, and looked down at Edinburgh. We knew that this was the moment to say goodbye, but we stood there silently for a while.
我和艾伦慢慢地走着。我们都想着不久后我们将各自离去。而且我们曾经在一起经历这么多事情!我们走到科西托芬小山的山顶的时候停了下来,俯瞰着爱丁堡。我们知道已经到了说再见的时候了,但我们在那儿静静地站了片刻。
'Well, goodbye,' said Alan, and held out his hand.
“好了,再见,”艾伦说着,并伸出了他的手。
'Goodbye,' I said, and took his hand.
“再见,”我说,并握住了他的手。
Then I went off down hill. I did not look back at him, but I felt very miserable, and wanted to sit down and cry like a baby.
然后我下山去。我没有回头看他,但我感到很难受,并想坐在地上像小孩子一样大哭一场。
Edinburgh was full of noise and traffic and people, but I did not notice any of that. All the time I was thinking of Alan on the hill, and there was an ice-cold feeling inside me.
爱丁堡声音嘈杂,车水马龙,人群熙攘,但我一点儿没有注意到那些。我一直想小山上的艾伦,心里感到冰冷。
In the months that followed, I kept Alan's silver button safe and often looked at it, remembering our escape through the heather in the wild Highlands. I felt proud to call Alan Breck Stewart my friend, and wondered if I would ever see him again. When I returned to the Highlands to help his clansman, James, I found that my adventures with the Stewarts were far from finished... but that is another story.
之后的岁月里,我一直珍藏着艾伦的银扣,并且经常拿出来看一看,回忆着我们一起在荒凉的高地石南丛中逃跑的事。我为能把艾伦·布雷克·斯图尔特当自己的朋友而自豪,我不知道我能否还能再见到他。当我回到高地去帮助他的族人詹姆斯时,我发现我和斯图尔特人在一起的历险还远未结束……但那是另外一个故事了。