手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 暮光之城暮色 > 正文

有声读物《暮光之城·暮色》第40期:第四章 邀请(4)

来源:可可英语 编辑:Echo   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

  I tried very hard not to be aware of him for the rest of the hour, and, since that was impossible, at least not to let him know that I was aware of him. When the bell rang at last, I turned my back to him to gather my things, expecting him to leave immediately as usual.

  一节课接下来的时间里,我极力地不让自己注意他的存在,但因为这是不可能的事,所以至少极力地不让他知道我在注意他的存在。下课铃终于响了,我转过身去,背对着他收拾东西,等着他像平常一样马上离开。

  "Bella?" His voice shouldn't have been so familiar to me, as if I'd known the sound of it all my life rather than for just a few short weeks.

  "贝拉?"他的声音不应该有这么熟悉的,好像我已经熟悉它一辈子了,而不只是短短的几周时间。

  I turned slowly, unwillingly. I didn't want to feel what I knew I would feel when I looked at his too-perfect face. My expression was wary when I finally turned to him; his expression was unreadable. He didn't say anything.

  我慢慢地、很不情愿地转过身来。我不想心里又泛起自己很清楚的那种每当看到他那过于完美的脸庞时的感觉。我终于转过身朝着他时,脸上的表情十分谨慎;而他的表情有点不可捉摸。他一句话也没有说。

  "What? Are you speaking to me again?" I finally asked, an unintentional note of petulance in my voice.

  "怎么?你又和我说话了吗?"我终于开口问道,声音里带着一丝并非有意的任性。

  His lips twitched, fighting a smile. "No, not really," he admitted.

  他的嘴唇动了动,努力挤出一丝笑容。"不,其实不是。"他承认道。

  I closed my eyes and inhaled slowly through my nose, aware that I was gritting my teeth. He waited.

  我闭上眼睛,鼻子慢慢地吸着气,意识到自己在咬牙切齿了。他在等着我开口。

  "Then what do you want, Edward?" I asked, keeping my eyes closed; it was easier to talk to him coherently that way.

  "那么你想要怎样,爱德华?"我问道,眼睛依然闭着;这样更容易比较连贯地跟他说话。

  "I'm sorry." He sounded sincere. "I'm being very rude, I know. But it's better this way, really."

  "我很抱歉。"他听起来还算诚恳,"我知道自己表现得比较粗鲁。可这样才会更好,真的。"

  I opened my eyes. His face was very serious.

  我睁开了眼睛。他一脸的严肃。

  "I don't know what you mean," I said, my voice guarded.

  "我不明白你的意思,"我说道,声音十分警惕。

  "It's better if we're not friends," he explained. "Trust me."

  "如果我俩不做朋友会更好,"他解释道,"相信我。"

  My eyes narrowed. I'd heard that before.

  我把眼睛眯了起来。以前也听过这句话。

  "It's too bad you didn't figure that out earlier," I hissed through my teeth. "You could have saved yourself all this regret."

  "之前你没有琢磨出这一点来,真是太不幸了,"我从牙缝里挤出这么一句来,"你本来可以完全用不着这样后悔的。"

  "Regret?" The word, and my tone, obviously caught him off guard. "Regret for what?"

  "后悔?"这个词语,还有我的语气,显然让他不再满心戒备了,"后悔什么?"

  "For not just letting that stupid van squish me."

  "后悔没有让那辆愚蠢的货车把我压扁啊。"

  He was astonished. He stared at me in disbelief.

  他愣住了。一脸怀疑地盯着我。

  When he finally spoke, he almost sounded mad. "You think I regret saving your life?"

  等他终于开口讲话时,听起来几乎像是疯了一样:"你认为我后悔救了你的命吗?"

  "I know you do," I snapped.

  "我知道你在后悔。"我的声音也大了起来。

  "You don't know anything." He was definitely mad.

  "你什么都不知道。"毫无疑问,他都气疯了。

  I turned my head sharply away from him, clenching my jaw against all the wild accusations I wanted to hurl at him. I gathered my books together, then stood and walked to the door. I meant to sweep dramatically out of the room, but of course I caught the toe of my boot on the door jamb and dropped my books. I stood there for a moment, thinking about leaving them. Then I sighed and bent to pick them up. He was there; he'd already stacked them into a pile. He handed them to me, his face hard.

  我猛地把头别到一边,咬紧了牙关,把一大堆本来想指责他的话都忍下了。我收起书本,然后站起身来,朝门口走去。我本来想大模大样地走出教室,可是不出例外,我靴子的尖头绊到了门框边上,手里的书也掉到地上了。我在那里站了一会儿,想着就让这些书躺在那里得了。可接下来我还是叹了口气,弯腰把它们都拣了起来。他在那里;他已经把书都码成了一摞。他把书递给我,一脸的冷淡。

  "Thank you," I said icily.

  "谢谢你,"我冷冷地说道。

  His eyes narrowed.

  他眯起了眼睛。

  "You're welcome," he retorted.

  "不用客气,"他回了我一句。

  I straightened up swiftly, turned away from him again, and stalked off to Gym without looking back.

  我迅速站起身,再一次转过身子,大步朝体育馆走去,没再回头看一下。

  Gym was brutal. We'd moved on to basketball. My team never passed me the ball, so that was good, but I fell down a lot.Sometimes I took people with me. Today I was worse than usual because my head was so filled with Edward. I tried to concentrate on my feet, but he kept creeping back into my thoughts just when I really needed my balance.

  体育课很残忍。我们改学篮球了。我的队友从没给我传过球,这还算不错,可我还是摔倒了很多次。有时还把别人也带倒了。今天我表现得比往常还要糟糕,因为我满脑子想的都是爱德华。我努力将注意力集中到自己的双脚上,但赶上我真正需要平衡的时候,他又总是潜回到我的脑海中来。

  It was a relief, as always, to leave. I almost ran to the truck; there were just so many people I wanted to avoid. The truck had suffered only minimal damage in the accident. I'd had to replace the taillights, and if I'd had a real paint job, I would have touched that up. Tyler's parents had to sell their van for parts.

  离开,正如往常一样,是一种解脱。我几乎是一路跑到了我的卡车边上;没想到有那么多的人我想要避开。卡车在那次事故中只受到了很轻微的损坏。我得换尾灯,要是我真干过油漆工的话,我会把漆给补一下。泰勒的父母只好把他们的那辆客货两用车当废铜烂铁给卖掉了。

  I almost had a stroke when I rounded the corner and saw a tall, dark figure leaning against the side of my truck. Then I realized it was just Eric. I started walking again.

  我拐过拐角处,见到一个高大的黑色身影靠在我的车上,吓得我几乎突发心脏病。后来,我认出来了不过是埃里克,我才又开始挪步。

重点单词   查看全部解释    
gather ['gæðə]

想一想再看

v. 聚集,聚拢,集合
n. 集合,聚集

 
disbelief [.disbi'li:f]

想一想再看

n. 不相信,怀疑

联想记忆
wary ['wɛəri]

想一想再看

adj. 小心的,机警的

联想记忆
spoke [spəuk]

想一想再看

v. 说,说话,演说

 
relief [ri'li:f]

想一想再看

n. 减轻,解除,救济(品), 安慰,浮雕,对比

联想记忆
tone [təun]

想一想再看

n. 音调,语气,品质,调子,色调
vt. 使

 
jamb [dʒæm]

想一想再看

n. 门窗的侧柱,矿柱

联想记忆
stroke [strəuk]

想一想再看

n. 笔画,击打,一笔(画)连续的动作,中风,

联想记忆
fell [fel]

想一想再看

动词fall的过去式
n. 兽皮
v

联想记忆
bent [bent]

想一想再看

bend的过去式和过去分词 adj. 下定决心的,弯曲的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。