Unfortunately, we can't disassociate ourselves from Europe, the things that are happening there do affect us. And that's unfortunate fact. I hope very much that Europeans will find a set of solutions that will allow markets to calm down, and take off some of the headwinds from the US economy.
不幸的是,我们不能与欧洲脱离关系,在那里发生的事的确影响了我们。这是令人遗憾的事实。我真心的希望欧洲能找到使市场稳定下来的一系列措施,从而除掉美国经济的一些不利因素。
Well, as I said before, I surely understand that many people are dissatisfied with the state of economy. I'm dissatisfied with the state of economy and unemployment is far too high. Inequality which is not a new phenomenon has been going on increases,inequality has been going on for at least 30 years. But, obviously, as that has continued, we now have a more unequal society than we've had in the past. So again, I fully sympathize with the notion that the economy is not performing the way we like it to be. And in that respect, the concern to people express cross this spectrum, are understandable.
正如我之前说过的,我深刻知道许多人不满意目前的经济状况。而令我不满意的不仅是经济现状,还有过高的失业率。社会不平等早已不新鲜了,它至少存在了30年。然而不平等现象仍然在扩大。很明显,如果这种情况再持续下去,我们将生活在更不平等的社会里。因此,我再次对那些经济没有按预期发展的国家表示深深的同情。从那方面讲,人们占领华尔街表示担忧,是可以理解的。
I think that the concerns about the fair are based on this misconceptions. The Federal Reserve was involved, obviously, in trying to stablize the financial system in 2008 and 2009, arise simplistic interpretation there was there we were doing that because we wanted to preserve, you know, banker salaries, that's obviously not the case. What we were doing was trying to protect the financial system or prevent a serious collapse of both financial system and the American economy. And we needed to take those steps, if we hadn't taken them, the consequences would have been direr. And that I'm gonna understand that, therefore they sometimes misunderstand our motives.
我认为他们对公正的担忧是基于很多误解。很明显联邦储备也牵扯进来,试图稳定2008年及2009年的金融系统。这引起了人们过于简单的猜想:我们这么做只是想保住银行家的薪水,但很明显事实不是这样的。我们正在尽力保护金融系统,并防止金融系统和美国经济严重崩溃。我们需要采取这些行动,如果不这样的话,后果将更不堪设想。我也明白,正因为如此他们有时候会误解我们的动机。