手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 暮光之城暮色 > 正文

有声读物《暮光之城·暮色》第222期:第十三章 自白(17)

来源:可可英语 编辑:Andersen   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

He smiled again. "You didn't do anything wrong, Bella. It was my fault."

他又笑了起来:“你什么也没做错,贝拉。这是我的错。”

"But I want to help, if I can, to not make this harder for you."

“可我想要帮上忙,如果我可以的话,不让情况变得对你来说更难熬。”

"Well…" He contemplated for a moment. "It was just how close you were. Most humans instinctively shy away from us, are repelled by our alienness… I wasn't expecting you to come so close. And the smell of your throat." He stopped short, looking to see if he'd upset me.

“嗯……”他沉思了片刻。“这只取决于你离我多近。大多数人类都会本能地躲开我们,被我们的异己性排斥着……我不希望你靠得太近。还有你的喉咙的味道。”他突然停下来,想看看自己是否吓到我了。

"Okay, then," I said flippantly, trying to alleviate the suddenly tense atmosphere. I tucked my chin. "No throat exposure."

“好吧,那么,”我轻率地说道,试图缓和忽然紧绷起来的气氛。我收起下巴。“不让喉咙露出来。”

It worked; he laughed. "No, really, it was more the surprise than anything else."

这起作用了。他大笑起来:“不,真的,这比别的任何事都要更惊人。”

He raised his free hand and placed it gently on the side of my neck. I sat very still, the chill of his touch a natural warning — a warning telling me to be terrified. But there was no feeling of fear in me. There were, however, other feelings…

他抬起那只闲着的手,温柔地放到我的脖子上。我僵直地坐在那里,他的触碰带来的寒意是一种本能的警告——警告我应该感到恐惧。但我却一点儿也不害怕。但是,却有另一种感觉……

"You see," he said. "Perfectly fine."

“你看,”他说着,“好极了。”

My blood was racing, and I wished I could slow it, sensing that this must make everything so much more difficult — the thudding of my pulse in my veins. Surely he could hear it.

我的血液在奔涌着,我真希望我能让它平静下来,我能感觉到,这会让每件事都更糟——我的脉搏在血管里砰砰作响。当然他能听见这一切。

"The blush on your cheeks is lovely," he murmured. He gently freed his other hand. My hands fell limply into my lap. Softly he brushed my cheek, then held my face between his marble hands.

“你脸颊上的红晕太可爱了。”他喃喃低语道。他温柔地抽出了另一只手,我的手无力地落在膝盖上。轻柔地,他拂过我的脸颊,然后用他宛如大理石般的双手捧起我的脸。

《暮光之城》

与图书题目相得益彰的是,“暮光之城”系列别具匠心的封面设计则很好地传达出了每本书内在的深远寓意。斯蒂芬妮·梅尔指出《暮色》封面上的苹果代表“创世纪” 内善恶树上的禁果。象征贝拉和爱德华之间人类与吸血鬼禁忌的爱恋。在书的开头引用了“创世纪”217页的内容:“只是分别善恶树上的果子,你不可吃,因为你吃的日子必定死。”这同时也代表了贝拉如何分辨善恶——选择是否吃下那颗禁忌的果实,这比喻了选择跟爱德华在一起或远离他

重点单词   查看全部解释    
upset [ʌp'set]

想一想再看

adj. 心烦的,苦恼的,不安的
v. 推翻,

联想记忆
marble ['mɑ:bl]

想一想再看

n. 大理石
vt. 使有大理石的花纹

 
exposure [iks'pəuʒə]

想一想再看

n. 面临(困难),显露,暴露,揭露,曝光

 
blush [blʌʃ]

想一想再看

n. 脸红,外观
vi. 泛红,羞愧

联想记忆
fell [fel]

想一想再看

动词fall的过去式
n. 兽皮
v

联想记忆
fault [fɔ:lt]

想一想再看

n. 缺点,过失,故障,毛病,过错,[地]断层

 
alleviate [ə'li:vieit]

想一想再看

vt. 减轻,使 ... 缓和

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。