I have never forgotten my mother's advice.
我从没忘记过妈妈的忠告。
She was a clever and sensible old horse.Her name was Duchess,but our master often called her Pet.
她是一匹聪慧、明理的老马,叫杜琪丝,不过我们主人常叫她宝贝。
He was a good,kind man,and my mother loved him very much.Whenever she saw him at the gate,she trotted across.
他是一个善良的好人,我妈妈非常爱他。每当看到他出现在门口,妈妈就快步跑过去。
He used to pat her and say,'Well,old Pet,and how is your little Darkie?'I was a dull black colour,so he called me Darkie.
他常拍拍她说:“喂,老宝贝,你的小黑好吗?”我全身都是深黑色,所以他叫我小黑。
He sometimes brought a piece of bread for me,or a carrot for my mother,and I think we were his favourites.
有时他带给我一片面包,或是给我妈妈一根胡萝卜,我觉得我们是他的心头肉。
When I was two years old,something happened which I have never forgotten.
我两岁的时候,发生了一件我永远无法忘掉的事。
It was early spring,and there was a light mist over the trees and fields.
那是一个初春,树林和田野都笼罩着一层薄雾。
I and the other young horses were feeding at the lower end of the field when we heard the distant cry of dogs.
我和其他年轻的马们在田野的低地边吃草,这时我们听到远处传来狗的叫声。
The oldest among us lifted his head to listen.'There are the hounds!'he said,and immediately raced off.
我们中年纪最大的一个抬头听了听,说:“是猎犬!”然后他立刻跑了过去。
The rest of us followed him to the top of the field,where we could see several fields beyond.
我们也跟着他往高处跑,在那儿我们能看见远处的几片田野。
My mother and another old horse were standing near.'They've found a hare,'said my mother,'and if they come this way,we shall see the hunt.'
我妈妈和另一匹老马正站在附近。“他们发现了一只野免,”妈妈说,“如果他们往这边来,我们就能看到这场狩猎。”
Soon the dogs were all racing down the field next to ours,making a loud'yo-yo-yo-yo!'sound at the top of their voices.
很快猎犬们向我们旁边的田野冲下来,高声地狂吠着。
After them came men on horses,some in green coats,and all galloping as fast as they could.
随后人们骑着马跑来了,有的穿着绿色外衣,全都尽力飞奔。
Suddenly,the dogs be-came silent and ran around with their noses to the ground.
突然,狗们静了下来,边跑边用鼻子在周围的地面上嗅。
关于《黑骏马》
本书是一部十九世纪下半叶轰动欧洲文坛的经典儿童小说。《黑骏马》在欧美常销不衰,唤醒一代又一代读者去理解所有不会说话的动物。