This is engaged upon by vast numbers of people, and is an absolutely collective act of celebration of what they are able to achieve, as a united body of intention.
它们是民众共同创出来的,是人们共同力量的极佳表现。
"Even if we don't understand it in technical terms, the awe-inspiring thing is the way in which, in spite of its scale, proportion and clarity is brought to the surface of the stone.
“即使技术方面我们不理解,令人惊叹的是,石头表面能有这样的规模,比例及清澈度。
This surface is created entirely by sand abrasion.
这个表面是完全由砂磨所创造。
It's difficult to conceive of a harder material-this is granite-extreme resistance has been overcome by time and elbow grease."
很难相信这样一种坚硬的原料—花岗岩,被一点一滴的时间和精力所征服。
Antony Gormley's point is, I think, a very important one.
这一点至关重要。
This serenely smiling sculpture is not the creation of an individual artist, but the achievement of a whole society-the result of a huge, complex process of engineering and logistics-in many ways much closer to building a motorway than making a work of art.
这座带着庄严笑容的雕像并非某一位艺术家的作品, 而是整个社会的劳动成果,需要繁复庞杂的工程规划与后勤保障。它在许多方面都更接近于修建高速公路,而非创作艺术。
The granite for the sculpture was quarried from Aswan and extracted in a single colossal block-the whole statue would have originally weighed about 20 tons.
雕像所使用的花岗岩釆自阿斯旺,在尼罗河上游,距神殿超过一百五十公里。它使用了整块巨石雕琢,原石重量应超过二十吨。
It was then roughly shaped before being moved on wooden sleds, and pulled by large teams of labourers, from the quarry to a raft which was floated down the Nile to Luxor.
先雕出基本形状,再靠大量的劳力把石料用木橇从采石场拖到木筏上,沿尼罗河顺流而下到卢克索。
The stone would then be hauled from the river to the Ramesseum, where the finer stone-working would take place in situ.
再从河边运到拉美西斯神殿,进行最后的雕刻。仅完成这一个雕像便需要大量的人力与庞大的组织结构。
So an enormous amount of man-power and organisation was needed to erect even this one statue, and this whole work-force had to be trained, managed and co-ordinated and, if not paid-many of them would of course have been slaves-at least fed and housed.
所有的劳工都需 要训练、管理和调度,就算是没有薪水的奴隶也得保证食物与住所。