手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之权力的游戏 > 正文

权利的游戏 第366期:第二十六章 琼恩(5)

来源:可可英语 编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

The clang of steel echoed through the yard as the others joined battle around him. Jon blocked a savage cut at his head, the shock of impact running up his arm as the swords crashed together. He slammed a sidestroke into Halder's ribs, and was rewarded with a muffled grunt of pain. The counterstroke caught Jon on the shoulder. Chainmail crunched, and pain flared up his neck, but for an instant Halder was unbalanced. Jon cut his left leg from under him, and he fell with a curse and a crash.

这时其他人也加入战局,刀剑交击声刹时响彻广场。琼恩挡下一记照头挥来的猛击,力道之大震得他手臂酸麻。他一记侧劈打中霍德的肋骨,只听对方一声闷哼,随即反手砍中琼恩肩膀。锁甲铿锵一声,疼痛直逼脖颈,但霍德也暂时重心不稳,于是琼恩猛力扫他左腿,他咒骂着轰然倒地。
Grenn was standing his ground as Jon had taught him, giving Albett more than he cared for, but Pyp was hard-pressed. Rast had two years and forty pounds on him. Jon stepped up behind him and rang the raper's helm like a bell. As Rast went reeling, Pyp slid in under his guard, knocked him down, and leveled a blade at his throat. By then Jon had moved on. Facing two swords, Albett backed away. I yield, he shouted.
葛兰依照琼恩教他的诀窍,稳稳地守住阵脚,让阿贝特大感头痛,但派普就没这么好过了。雷斯特大他两岁,又比他重上四十磅,所以他打得很吃力。琼恩闪到雷斯特身后,大力一挥,将这强奸犯的头盔当铃铛敲打,眼看雷斯特头晕眼花,派普乘机突破防线,将他击倒,然后举剑顶着他的喉咙。这时琼恩早已转换阵地,阿贝特一看自己陷入以一打二的劣势,急忙退后叫道:我投降。
Ser Alliser Thorne surveyed the scene with disgust. The mummer's farce has gone on long enough for today. He walked away. The session was at an end.
艾里沙·索恩爵士一脸嫌恶地环视全场:你们这些小鬼耍把戏也耍得太久了,今天就到此为止。说完他走开去,当日的练习便告结束。
Dareon helped Halder to his feet. The quarryman's son wrenched off his helm and threw it across the yard. For an instant, I thought I finally had you, Snow.
戴利恩扶霍德起身,采石匠的儿子摘下头盔狠狠地摔到广场对面。雪诺,刚才那一刹那,我还以为逮到你破绽了呢。
For an instant, you did, Jon replied. Under his mail and leather, his shoulder was throbbing. He sheathed his sword and tried to remove his helm, but when he raised his arm, the pain made him grit his teeth.
嗯,但只有那一刹那。琼恩回答。覆盖在护甲和皮革下的肩膀隐隐作痛,他收起剑,想取下头盔,但刚抬手就痛得龇牙咧嘴。
Let me, a voice said. Thick-fingered hands unfastened helm from gorget and lifted it off gently. Did he hurt you?
让我来。一个声音说。粗厚的手指解开他喉咙的皮带,轻轻地捧起头盔。伤得严重吗?

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

重点单词   查看全部解释    
shoulder ['ʃəuldə]

想一想再看

n. 肩膀,肩部
v. 扛,肩负,承担,(用肩

 
yield [ji:ld]

想一想再看

n. 生产量,投资收益
v. 生产,屈服,投降

 
compete [kəm'pi:t]

想一想再看

vi. 竞争,对抗,比赛

联想记忆
muffled

想一想再看

adj. 听不清的;蒙住的 v. 裹住;蒙住…的头;捂住

 
sword [sɔ:d]

想一想再看

n. 剑,刀

 
remove [ri'mu:v]

想一想再看

v. 消除,除去,脱掉,搬迁
n. 去除

联想记忆
farce [fɑ:s]

想一想再看

n. 闹剧,胡闹,滑稽戏 vt. 添加笑料,填充

联想记忆
savage ['sævidʒ]

想一想再看

adj. 野性的,凶猛的,粗鲁的,荒野的
n.

联想记忆
impact ['impækt,im'pækt]

想一想再看

n. 冲击(力), 冲突,影响(力)
vt.

联想记忆
platform ['plætfɔ:m]

想一想再看

n. 平台,站台,月台,讲台,(政党的)政纲

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。